вера холодная
mi3ch — 30.04.2013

Миссионер рассказывал о необычайных трудностях, с которыми он столкнулся при переводе Библии на эскимосский. Бесполезно было говорить о зерне или вине людям, которые не имели о них ни малейшего представления, поэтому переводчику пришлось воспользоваться сходными понятиями, которые они могли уразуметь. Так, в эскимосском переложении Священного Писания чудо в Кане Галилейской описывается как превращение воды в китовый жир, а 8-ой стих 5-ой главы Первого послания апостола Петра звучит примерно так: "Противник ваш диавол ходит, как рыкающий полярный медведь, ища, кого поглотить". Сходным же образом "Земля, где течет молоко и мед" стала "Землей, где течет китовый жир", и по всему тексту Нового Завета "агнец Божий" переведен как "белёк Божий", за неимением лучшего подобия.
Проповедник также добавил, что его новообращенная паства была самого низкого мнения об Ионе, поскольку тот не воспользовался исключительностью своего положения, чтобы убить и съесть кита.
via
|
|
</> |
Какие стикеры для автомобиля держатся дольше всего и не выгорают
Существующая модель жизни королевской семьи неустойчива.
«Женщинам духи не продаём!»
Пейзажи близ посёлка Каджи-Сай
Как вы выбрали мужа?
Как заклеить сапог из ЭВА: проверка на прочность специального клея и
Не игрушки: масштабные модели советских грузовиков
10 лет в очереди на жилье в СССР или конская ипотека сейчас?
Как артиста Марка Бернеса приговорили к смертной казни

