вавилонское навсегда

у Вовы в банке попросили какое-то письмо с работы. Начльники на работе говорят по-английски, но одна из них умеет и по-русски.
Я набросала примерный текст по-русски, чтобы в банк представить письмо сразу на русском, и отправила по имейл в офис.
Начальница этот мой текст перепечатала на бланк с логотипом компании и переслала нам.
Перепечатала она текст с небольшой доработкой:
"эпиграфом" английских писем такого рода обычно служит фраза To whom it may consern - обычно ее переводят как "По требованию" -
так вот это To whom it may conсern она написала в русском виде так:
Тому, кому по какой-то причине до этого есть дело
... Я в тот момент путешествовала в чужих краях, и Вова распечал письмо, не вчитываясь, отнес в банк.
а в банке никто и внимания не обратил даже на этот шедевр дерзости)
столько всего забавного проходит мимо людей...
и славабогу!))
UPD. Вы правда думаете, что этот пост написан для того, чтобы мне объясняли как переводится или не переводится "To whom it may conсern"?
нет, он не для этого написан, не затрудняйтесь.
|
</> |