В чем сила?

«Безвкусица и историческая фальшь стихов Марины Цветаевой о России – лженародных и лжемосковских – неизмеримо ниже стихов Адалис, чей голос подчас достигает мужской силы и правды».
Мужской силы и правды... Охо-хо.
Кстати, об Аделине Адалис. Чтоб два раза не вставать. Зарабатывала на жизнь она переводами. Всяких там поэтов из республик переводила. В сороковые годы Мирзо Турсун-Заде получил Сталинскую премию за свои стихи. Но в действительности, «переводы», сделанные Адалис, были оригиналами. А вот подстрочник Турсун-Заде срочно сочинил задним числом (или перевел с русского на таджикский – в этом мемуаристы расходятся). Но ни деньгами, ни славой делиться с переводчицей не пожелал.
А самый известный её перевод из Последней поэмы» Рабиндраната Тагора «Ветер ли старое имя развеял…». Песня прозвучала в фильме «Вам и не снилось», вышедшем уже после смерти Адалис. Поют её и сейчас, но кто знает имя переводчика?
|
</> |