...ut natanti sibi inter femina versarentur ac luderent...

У Светония в главе про Тиберия есть такой фрагмент: "Но он пылал еще более гнусным и постыдным пороком: об этом грешно даже слушать и говорить, но еще труднее этому поверить. Он завел мальчиков самого нежного возраста, которых называл своими рыбками и с которыми он забавлялся в постели".
А к этому фрагменту есть примечание, которое гласит: "Перевод смягчен. В подлиннике: [и далее три строчки латинского текста]".
То есть, если ты, читатель, достаточно просвещен, чтобы разобрать латынь, то, будем надеяться, и в достаточной степени морально зрел, чтобы доверить тебе тайное знание о пучинах разврата.
Я в восхищении, в восхищении.
Впрочем, может быть, это был просто финт ушами, связанный с цензурой, как-никак, первое издание гаспаровского перевода Светония, как подсказывает Википедия, - 1964.
|
</> |