Управленческое. Китайский вектор тяги


Правительство Забайкальского края в начале июня сообщило о решении подписать протокол о намерениях с китайской компанией «Хуаэ Синбан», который предполагает сдачу в аренду более 300 тыс. га сельхозугодий и пастбищ сроком на 49 лет. Эту новость, которую сообщило агентство «Чита.Ру», перепечатала и официальная китайская пресса.
http://www.ng.ru/economics/2015-06-15/1_china.html................................

– Так почему у нас не получилось с ОЭЗ?
– ОЭЗ создавались сами по себе. ТОР формируются под определенные заявки инвесторов. То есть первичен запрос со стороны бизнеса.
– А в ТОР как будет с налоговыми льготами?
– Налоговые льготы – важно, но не главное. Ядро нашего подхода – конкурентоспособность. Мы должны бороться за инвестиции со странами АТР, это непростая задача. Сегодня самые успешные регионы в стране по привлечению прямых несырьевых инвестиций – Калужская, Ульяновская области и Татарстан. Однако у них есть ограничение – они конкурируют за инвестора на внутреннем рынке. Если же инвестор выбирает, где ему разместить экспортное производство – в Китае, в Индонезии или, быть может, в России, – эти регионы не могут предложить ему более успешные условия, чем за рубежом, и тем самым на него повлиять. А в территориях опережающего развития такие условия можно дать. Отправной точкой для формирования привлекательных площадок стал анализ условий ведения бизнеса в странах АТР: например, времени получения тех или иных разрешений, стоимости кВт ч электроэнергии и затрат на подключение к электросетям, затрат на транспортировку стандартного контейнера и т. д. Сравнивались аналогичные условия в разных странах, исследовались лучшие значения по каждому из показателей. Мы поставили цель – интегрировать в российские дальневосточные ТОР лучшие предложения на рынке. И этот принцип отражен в законе.
– Как отбирались площадки?
– ТОР – не просто абстрактное решение по созданию зоны со льготами. Для создания новой ТОР мы проводим полевой аудит дальневосточных регионов, оцениваем экономическую и географическую целесообразность новых зон. Первоначально мы получили от инвесторов и местных властей более 400 предложений по созданию возможных ТОР. Сотрудники министерства объездили все предполагаемые площадки, оценили их перспективность. В результате осталось 15–16 реальных проектов. В феврале были утверждены первые три, в конце апреля – еще шесть. Сегодня у нас по две ТОР в Приморском и Хабаровском краях и в Приамурье. По одной – на Камчатке, Чукотке и в Якутии. Уверен, если бы мы сидели в кабинете и призывали: «Присылайте нам документы», не было бы ни ТОР, ни резидентов, ни инвестиций. Все бы оставалось на бумаге. Плотная работа с регионами и инвесторами непосредственно на площадках приносит свои плоды. Отсюда вывод: инвестиционные возможности надо продавать.
– А как вы их продаете?
– В министерстве работает специальный департамент привлечения прямых инвестиций. Его функционал – общаться с инвесторами, агентами влияния вроде деловых ассоциаций, с экспертами, которых нанимают компании. Быть в определенном смысле консультантами, показать, что работа на Дальнем Востоке может быть привлекательной для развития бизнеса. Мой заместитель, который курирует это направление, показал все визитки, собранные за год. Им не хватило места на столе.
– Но ведь дело не только в количестве контактов...
– Количество переходит в качество – так гласит третий закон диалектики. Чтобы состоялись один-два контакта, нужно постучаться в 100 дверей. Сейчас подписано более 20 инвестиционных меморандумов с иностранными компаниями. Например, все шесть крупнейших торговых домов Японии, несмотря на санкции этого государства против России, готовы быть нашими инвесторами. А в хабаровский ТОР уже зашла компания Baoli Bitumina Singapore – она построит там завод битумных материалов, ориентированный как на экспорт продукции, так и на внутренний рынок.
Подтвержденные частные инвестиции в дальневосточные ТОРы (территории опережающего развития) составляют 383 млрд руб., сообщил вчера вице-премьер Юрий Трутнев. По его словам, из бюджета потребуется лишь 33 млрд руб. или менее 10% частных вложений, а с учетом вложений из региональных бюджетов получается, что на каждый бюджетный рубль удалось найти 11,6 руб. от частных инвесторов. Всего одобрены девять ТОРов и шесть инвестпроектов, рассказал он (цитаты по government.ru).
Для инвестора важны условия, в том числе уже готовая инфраструктура. Приходя на площадку, он задает четкие вопросы: что с дорогой, с электроэнергией? Закон должен ориентироваться на нужды резидента. Это в том числе нулевой административный барьер. Мы должны быть максимально открыты и настроены на инвестора, быть ему удобными. В чем большой плюс закона о ТОР? Он шел от реальной жизни и потребностей регионов в развитии. К сожалению, зачастую законы трактуются как барьеры, защитные механизмы. Отсюда бесконечные проверки, согласования, отчетности, чрезмерный контроль. Это порочная практика – в попытке поставить заслон трем нечестным предпринимателям закрывается дорога 100 честным. Я бы охарактеризовал это как наследие советского прошлого, это наша общая ментальная проблема. Мы должны бороться с таким подходом. Создавая ТОР, мы поступили совершенно противоположным образом. Стали не ограничивать, а помогать. Например, создали формат работы по принципу одного окна. Уведомили всех инвесторов: если у вас возникают какие-то проблемы, обращайтесь к нам, наша работа – их решать.
– И с проверками тоже?
– Все проверки резидентов ТОР, плановые и внеплановые, можно провести только с согласия Минвостокразвития. Мы исходим из презумпции невиновности. Надо дать возможность бизнесу развиваться, а не создавать ему препоны.
– С правоохранительными органами это тоже согласовано?
– Это норма закона. Мы провели совместную коллегию с Генпрокуратурой. Разъяснили, что делаем и на какую поддержку рассчитываем. Принцип: все соответствующие органы должны согласовать проверку с Минвостокразвития, если предложение необоснованно, мы его отклоним.
– Какие гарантии вы даете инвесторам?
– Бизнесу нужны комфортные условия, а не разговоры. ...http://www.vedomosti.ru/politics/characters/2015/05/19/mi-ishodim-iz-prezumptsii-nevinovnosti
Есть такая компьютерная игра в королей.
Оказывается самая выигрышная стратегия для короля, в смысле дольше прожить, не войны, а спекуляции землёй.
Теперь не до игр в компе, они в реале.
Газеты уже пишут, в разделе новости Китая, как сибирская земелька пошла по рукам.
Я изучал плотно и скрупулёзно мнение и анализ экспертов (тех кого я сам таковыми считаю),
большинство понятий не имеет куда Путин оглобли повернёт и какой фортель выкинет хоть сегодня к вечеру.
Вероятно это издержки "ручного управления", когда парламент и прочие конституционные единицы поставлены в роль банщика или полотёра.
В общем как швабра стоят в углу, пока не понадобятся.
Так что издержки ещё не кончились.
А радиостанции меж тем заливисто бухтят без перерыва про козни злого Госдепа в экспроприации у нас украинских земель.
Ну-ну.
.
Здравствуйте.
你好。 Nǐ hǎo.
Как у вас дела?
你好吗? Nǐ hǎo ma? 身体好吗? Shēntǐ hǎo ma?
Спасибо, хорошо.
很好, 谢谢。 Hěn hǎo, xièxie.
Скажите, пожалуйста, как вас зовут?
请问你叫什么名? Qǐngwèn nǐjiào shěnme míng?
Как вас зовут?
你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzi?
Меня зовут ______ .
我叫 _____ 。 Wǒ jiào ______ .
Приятно с вами познакомиться.
很高兴认识你。 Hěn gāoxìng rènshì nǐ.
Пожалуйста (прошу).
请。 Qǐng.
Спасибо.
谢谢。 Xièxiè.
Не за что.
不客气。 Bú kèqi.
Извините. (при вопросе)
请问 qǐng wèn
Извините. (за бесопокойство)
打扰一下。 Dǎrǎo yixià ; 麻烦您了, Máfán nín le.
Простите.
对不起。 Duìbùqǐ.
Ничего. (в ответ на извинение)
没关系 (méiguānxi).
До свидания.
再见。 Zàijiàn
Пока. (неформально)
拜拜。 Bai-bai (Byebye)
Я не говорю по-китайски.
我不会说汉语。 Wǒ bú huì shuō hànyǔ.
Вы говорите по-русски?
你会说俄语吗? Nǐ huì shuō éyǔ ma?
Вы говорите по-английски?
你会说英语吗? Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
Кто-нибудь здесь говорит по-русски?
这里有人会说俄语吗? Zhèlĭ yǒu rén hùi shuō éyǔ ma?
Помогите! (в случае опасности)
救命! Jiùmìng!
Доброе утро.
早上好。 Zǎoshang hǎo
Добрый день. (после полудня)
下午好。 Xiàwǔ hǎo
Добрый вечер.
晚上好。 Wǎnshàng hǎo.
Доброй ночи.
晚安。 Wǎn'ān.
Я не понимаю (на слух)
我听不懂。 Wǒ tīng bù dǒng.
Я не понимаю (вообще)
我不懂。 Wǒ bù dǒng.
Где туалет?
厕所在哪里? Cèsuǒ zài nǎli?
Проблемы
Задать вопрос по-китайски Существует много способов задать вопрос по-китайски. Ниже приведены два самых обычных способа...
Исключение - yŏu méi yŏu? - У тебя есть...? (дословно - есть, нет?)
|
Оставьте меня в покое.
不要打扰我。 (búyào dǎrǎo wǒ)
Не нужно! (например, когда вам пытаются что-то продать)
不要 (búyào!)
Не трогайте меня!
不要碰我! (búyào pèng wǒ!)
Я вызову полицию.
我要叫警察了。 (wǒ yào jiào jǐngchá le)
Полиция!
警察! (jǐngchá!)
Держите вора!
住手!小偷! (zhùshǒu! xiǎotōu!)
Мне нужна ваша помощь.
我需要你的帮助。 (wǒ xūyào nǐde bāngzhù)
Это срочно.
这是紧急情况。 (zhèshì jǐnjí qíngkuàng)
Я потерялся.
我迷路了。 (wǒ mílù le)
Я потерял свою сумку.
我丟了手提包。 (wǒ diūle shǒutíbāo)
Я потерял свой кошелёк.
我丟了钱包。 (wǒ diūle qiánbāo)
Я заболел.
我生病了。 (wǒ shēngbìng le)
Я ранен.
我受伤了。 (wǒ shòushāng le)
Мне нужен врач.
我需要医生。 (wǒ xūyào yīshēng)
Могу я воспользоваться вашим телефоном?
我可以打个电话吗? (wǒ kěyǐ dǎ ge diànhuà ma?)
Цифры
Китайские цифры — традиционный способ записи чисел в китайской письменности. Другие языки, письменность которых использует китайские символы (японский, корейский) также используют эту запись. Существует два набора символов — обычная запись для повседневного использования и формальная запись (даны в скобках), используемая в финансовом контексте, например, для заполнения чеков. Более сложные по форме символы, используемые в формальной записи, затрудняют подделку — в европейских странах с той же целью используется сумма прописью.
0 〇 (零)
líng
1 一 (壹)
yī
2 二 (贰)
èr (в контексте со счетными словами используется 两 liǎng)
3 三 (叁)
sān
4 四 (肆)
sì
5 五 (伍)
wǔ
6 六 (陆)
liù
7 七 (柒)
qī
8 八 (捌)
bā
9 九 (玖)
jiǔ
10 十 (拾)
shí
11 十一
shí-yī
12 十二
shí-èr
13 十三
shí-sān
14 十四
shí-sì
15 十五
shí-wǔ
16 十六
shí-liù
17 十七
shí-qī
18 十八
shí-bā
19 十九
shí-jiǔ
20 二十
èr-shí
21 二十一
èr-shí-yī
22 二十二
èr-shí-èr
23 二十三
èr-shí-sān
30 三十
sān-shí
40 四十
sì-shí
50 五十
wǔ-shí
60 六十
liù-shí
70 七十
qī-shí
80 八十
bā-shí
90 九十
jiǔ-shí
100 一百 (壹佰)
yī-bǎi
101 一百〇一
yī-bǎi-líng-yī
110 一百一十
yī-bǎi-yī-shí
111 一百一十一
yī-bǎi-yī-shí-yī
200 二百
èr-bǎi or 两百:liǎng-bǎi
300 三百
sān-bǎi
500 五百
wǔ-bǎi
1000 一千 (壹仟)
yī-qiān
2000 二千
èr-qiān or 两千:liǎng-qiān
10,000 一万 (壹萬)
yī-wàn
10,001 一万〇一
yī-wàn-líng-yī
10,002 一万〇二
yī-wàn-líng-èr
20,000 二万
èr-wàn
50,000 五万
wǔ-wàn
100,000 十万
shí-wàn
200,000 二十万
èr-shí-wàn
1,000,000 一百万
yī-bǎi-wàn
10,000,000 一千万
yī-qiān-wàn
100,000,000 一亿 (壹億)
yī-yì
1,000,000,000,000 一兆
yī-zhào
Время
сейчас
现在 xiànzài
позднее
以后, yǐhòu or shāohòu
раньше
以前, yǐqián
утро
早上, zǎoshàng
полдень
中午, zhōngwǔ
день
下午, xiàwǔ
вечер/ночь
晚上, wǎnshàng
полночь
半夜 bànyè or 午夜 (wǔyè)
Часы
Который час?
现在几点? Xiànzài jǐ diǎn?
9 часов утра.
早上9点钟。 Zǎoshàng jǐu diǎn zhōng.
Полчетвертого.
下午3点半. Xiàwǔ sān diǎn bàn.
3 часа 38 минут.
下午3点38分 Xiàwǔ sāndiǎn sānshíbā fēn.
Длительность
_____ минута
_____ 分钟 fēnzhōng
_____ час
_____ 小时 xiǎoshí
_____ день
_____ 天 tiān
_____ неделя
_____ 星期 xīngqī
_____ месяц
_____ 月 yùe
_____ год
_____ 年 nián
Дни недели
сегодня
今天 jīntiān
вчера
昨天 zuótiān
позавчера
前天qiăntiān
завтра
明天 míngtiān
послезавтра
后天 hòutiān
на этой неделе
这个星期 zhège xīngqī
на прошлой неделе
上个星期 shàngge xīngqī
на следующей неделе
下个星期 xiàge xīngqī
Названия дней недели в китайском образуются следующим способом: к слову 星期 xīngqī (неделя) нужно прибавить цифру — например, xīngqīyī, понедельник.
Понедельник
星期一 xīngqīyī
Вторник
星期二 xīngqīèr
Среда
星期三 xīngqīsān
Четверг
星期四 xīngqīsì
Пятница
星期五 xīngqīwǔ
Суббота
星期六 xīngqīliù
Воскресенье
星期天 xīngqītiān или xīngqīrì (星期日)
Месяцы
Название месяцев образуются схожим образом.
Январь
一月, yī yuè
Февраль
二月, èr yuè
Март
三月, sān yuè
Апрель
四月, sì yuè
Май
五月, wŭ yuè
Июнь
六月, liù yuè
Июль
七月, qī yuè
Август
八月, bā yuè
Сентябрь
九月, jiŭ yuè
Октябрь
十月, shí yuè
Ноябрь
十一月, shí yī yuè
Декабрь
十二月, shí èr yuè
Цвета
черный
黑色 hēi sè
белый
白色 bái sè
серый
灰色 huī sè
красный
红色 hóng sè
синий/голубой
蓝色 lán sè
желтый
黄色 huáng sè
зеленый
绿色 lǜ sè
оранжевый
橙色 chéng sè
пурпурный
紫色 zǐ sè
коричневый
褐色 he sè, 棕色 zōng sè,
У вас есть другого цвета?
你们有没有另外颜色? nǐmen yǒu méiyǒu lìngwài yánsè ?
Транспорт
=Названия транспорта
Автобус
公共汽车 gōnggòng qìchē
Автомобиль
汽车 qìchē
Поезд
火车 huǒchē
Трамвай
电车 diànchē
Метро
地铁 dìtiě
Самолёт
飞机 fēijī
Автобус и поезд
Сколько стоит билет до _____?
去______的票多少钱 qù _____ de piào duō shǎo qián?
Вы едете до... ?
去不去... qù bù qù...
Направления
Как добраться до_____ ?
怎么去_____ zěnme qù _____?
...вокзала?
...火车站? ...huǒchē zhàn?
...автобусной остановки?
...汽车总站? ...qìchē zǒngzhàn?
...аэропорта?
...机场? ...jī chǎng?
улица
街 jiē; 路 lù
Повернуть налево.
左边转弯 zuǒbiān zhuǎnwān/左拐zuǒguǎi
Повернуть направо.
右边转弯 yòubiān zhuǎnwān/右拐yòuguăi
Идти вперед
一直走 yìzhízŏu
Я дошёл
到了dàole
Водитель такси
师傅 shīfu
Включите, пожалуйста, кондиционер
请空调开大点儿。 qǐng kōngtiáo kāi dàdiǎn(r)
налево
左边 zuǒbiān
направо
右边 yòubiān
вперед
往前走 wǎngqián zǒu
север
北 bĕi
юг
南 nán
восток
东 dōng
запад
西 xī
Такси
Такси出租车 chū zū chē
Довезите меня до _____, пожалуйста.
请开到_____。 qǐng kāidào _____。
Ночлег
Основные надписи
|
У вас есть свободные комнаты?
你们有房间吗? Nǐmen yǒu fángjiān ma?
В этой комнате есть...
有没有... Yǒu méiyǒu...
...ванная?
...浴室? ...yùshì?
...телефон?
...电话? ...diànhuà?
...ТВ?
...电视? ...diànshì ?
Я останусь на _____ ночей.
我打算住_____夜。 Wǒ dǎsuàn zhù _____ yè.
У вас есть сейф?
你们有没有保险箱? Nǐmen yǒu méiyǒu bǎoxiǎn xiāng?
Не могли бы разбудить меня в _____ ?
请明天早上_____叫醒我。 Qǐng míngtiān zǎoshàng _____ jiàoxǐng wǒ.
Я хочу осмотреть.
我现在要走。 Wǒ xiànzài yào zǒu.
Деньги
платить
付 fù
наличные
现钱 xiàn qián
кредитная карточка
信用卡 xìn yòng kǎ
чек
支票 zhīpiào
Еда
Дайте мне, пожалуйста, меню.
请给我看看菜单. qĭng gĕi wŏ kànkan càidān.
Есть меню на английском
有没有英文菜单? nĭ yŏu méi yŏu yīngwén càidān?
(Ответом может быть... Да, есть. : 有 yŏu - Нет. : 没有 méi yŏu)
Я вегетарианец
我吃素的 wŏ chī sù de
завтрак
早饭 zǎofàn or 早餐 zǎocān
обед
午饭 wǔfàn or zhōngfàn or 午餐 wǔcān
ужин
晚饭 wǎnfàn or 晚餐 wǎncān
говядина
牛肉 niúròu
свинина
猪肉 zhūròu,или обычно просто '肉' ròu (мясо)
баранина
羊肉 yángròu
курица
鸡 jī
рыба
鱼 yú
сыр
奶酪 nǎilào
яйца
鸡蛋 jīdàn
хлеб
面包 miànbāo
лапша
面条 miàntiáo
жареный рис
炒饭 chǎofàn
пельмени
饺子 jiǎozi
рис
米饭 mĭfàn
кофе
咖啡 kāfēi
черный кофe: 黑咖啡 hēi kāfēi
молоко
牛奶 niúnǎi
сахар
糖 táng
чай
茶 chá
зелёный чай
绿茶 lǜ chá
цветочный чай
花茶 huāchá
чёрный (красный) чай
红茶 hóngchá
сок
(水)果汁 (shuǐ)guǒzhī
вода
水 shuĭ
минеральная вода
矿泉水 kuàngquán shuǐ
пиво
啤酒 píjiŭ
красное/белое вино
红/白 葡萄 酒 hóng/bái pútáo jiŭ
Это было вкусно.
好吃极了。 hǎochī jí le
Чек, пожалуйста.
请结帐。 qǐng jiézhàng
Бары
Вы продаёте алкогольные напитки?
卖不卖酒? ( màibú màijiǔ?)
Здесь есть официант?
有没有餐桌服务? (yǒu méiyǒu cānzhuō fúwù?)
Будте добры, одно пиво/два пива.
请给我一杯/两杯啤酒。 (qǐng gěiwǒ yìbēi/liǎngbēi píjiǔ)
Будте добры, бокал красного/белого вина
请给我一杯红/白葡萄酒。 (qǐng gěi wǒ yìbēi hóng/bái pútáojiǔ)
Будте добры, одну пинту.
请给我一品脱。 (qǐng gěi wǒ yìpǐntuō)
Будте добры, одну бутылку.
请给我一瓶。 (qǐng gěi wǒ yìpíng)
виски
威士忌 (wēishìjì)
водка
伏特加 (fútèjiā)
ром
兰姆酒 (lánmǔjiǔ)
вода
水 (shuǐ)
минеральная вода
矿泉水 (kuàngquánshuǐ)
кипяченая вода
开水 (kāishuǐ)
сода
苏打水 (sūdǎshuǐ)
тоник
通宁水 (tōngníngshuǐ)
апельсиновый сок
柳橙汁 (liǔchéngzhī)
кола
可乐 (kělè)
У вас есть какие-нибудь барные закуски?
有没有吧臺点心? (yǒu méiyǒu bātái diǎnxīn?)
Еще одну, пожалуйста
请再给我一个。 (qǐng zài gěi wǒ yígè')
Когда вы закрываетесь?
几点打烊、关门? (jǐdiǎn dǎyáng/guānmén?)
Где туалет?
厕所在哪里 (cèsuǒ zài nǎli?)
Где ванная?
洗手间在哪儿?(xǐshǒujiānzàinǎr?)
Покупки
У вас есть это моего размера?
有没有我的尺寸? (yǒu méiyǒu wǒde chǐcùn?)
Сколько это стоит?
这个多少钱? (zhège duōshǎo qián?)
Это слишком дорого.
太贵了。 (tài guì le)
Вы примете _____?
_____元可以吗? (_____ yuán kěyǐ ma?)
дорого
贵 (guì)
дешево
便宜 (piányi)
Я не могу себе этого позволить.
我带的钱不够。 (wǒ dài de qián búgòu)
Я это не хочу.
我不要。 (wǒ bù yào)
Вы меня обманываете!
你欺骗我。 (nǐ qīpiàn wǒ) Use with caution!
Мне это не интересно
我没有兴趣。 (wǒ méiyǒu xìngqù)
Хорошо, я возьму.
我要买这个。 (wǒ yào mǎi zhège)
Дайте, пожалуйста, пакет.
请给我袋子。 (qǐng gěi wǒ dàizi)
У вас есть доставка (за границу)?
可以邮寄到海外吗? (kěyǐ yóujì dào hǎiwài ma?)
Мне нужно...
我要_____ (wǒ yào _____)
...зубная паста.
牙膏 (yágāo)
...зубная щетка.
牙刷 (yáshuā)
...тампоны.
卫生棉条 (wèishēng miántiáo)
...мыло.
肥皂 (féizào)
...шампунь.
洗发精 (xǐfàjīng)
...аспирин/обезбаливающее.
镇痛剂 (zhèntòngjì)
...лекарство от простуды.
感冒药 (gǎnmào yào)
...лекарство для живота.
胃肠药 (wèicháng yào)
...бритва.
剃刀 (tìdāo)
...зонт.
雨伞 (yǔsǎn)
...лосьон от загара.
防晒油 (fángshàiyóu)
...открытка.
明信片 (míngxìnpiàn)
...почтовая марка.
邮票 (yóupiào)
... батареи.
电池 (diànchí)
...бумага.
纸 (zhǐ)
...ручка.
笔 (bǐ)
...карандаш.
铅笔 (qiānbǐ)
...очки.
眼镜 (yǎnjìng)
...книги на русском языке.
俄文书 (éwén shū)
...журналы на русском языке.
俄文杂志 (éwén zázhì)
...газета на русском языке.
俄文报纸 (éwén bàozhǐ)
...китайско-русский словарь.
汉俄词典 (Hàn-é cídiǎn)
...русско-китайский словарь.
俄汉词典 (é-Hàn cídiǎn)
Вождение
Я хочу взять машину напрокат..
我想要租车。 (wǒ xiǎngyào zūchē)
Я могу взять страховку?
我可以买保险吗? (wǒ kěyǐ mǎi bǎoxiǎn ma?)
СТОП (дорожный знак)
停 (tíng)
одностороннее движение
单行道 (dānxíngdào)
уступите дорогу
让路 (rànglù)
парковки нет
禁止停车 (jìnzhǐ tíngchē)
ограничение скорости
速度限制 (sùdù xiànzhì)
заправка
加油站 (jiāyóuzhàn)
бензин
汽油 (qìyóu)
ДТ (дизель)
柴油 (cháiyóu)
Полиция
Я ничего плохого не делал.
我没有做错事。 (wǒ méiyǒu zuòcuò shì)
Это недоразумение.
这是误会。 (zhè shì wùhuì)
Куда вы меня везёте?
你带我去哪里? (nǐ dài wǒ qù nǎlǐ?)
Я арестован?
我被捕了吗? (wǒ bèibǔle ma?)
Я гражданин России.
我是俄罗斯公民。 (wǒ shì éluósī gōngmín)
Я хочу поговорить с посольством/консульством России.
我希望跟俄罗斯的大使馆/领事馆 联系。 (wǒ xīwàng gēn éluósī de dàshǐguǎn/lǐngshìguǎn liánxì)
Я хочу поговорить с адвокатом.
我希望跟律师联系。 (wǒ xīwàng gēn lǜshī liánxì)
Я могу заплатить штраф прямо сейчас?
我可以支付罚款吗? (wǒ kěyǐ zhī fù fákuǎn ma?)
Telephone & Internet
Могу я позвонить заграницу?
可以打国际电话吗? (kěyǐ dǎ guójì diànhuà ma?)
Сколько стоит позвонить в Россию?
打给俄罗斯是多少钱? (dǎgěi éluósī shì duōshǎo qián?)
Где находится Интернет-кафе?
哪里有网吧? (nǎlǐ yǒu wǎng ba?)
Сколько стоит один час?
一小时是多少钱? (yī xiǎoshí shì duōshǎo qián?)э
|
</> |