Un, deux, trois...
tigrenok_t — 16.08.2023
Не Во-первых, я ее уже когда-то по-русски читала и содержание смутно помню. Смутно: я помню, кто был подсобником убийства, но не помню кто и почему это убийство совершил (два убийства. уже). А во-вторых, именно эта книга мне и попалась в боксе книг, выставленных на отдачу. И, заодно, уж раз я дочитала последнюю книгу Дж.Роулинг "The Ink Black Heart", то я и вышеупомянутый детектив нашла на просторах сети на языке оригинала.
Так что на вопрос "что ты сейчас читаешь?" я могу смело ответить: "Un, deux, trois..." и так un, deux, trois..., т.е. на трех языках параллельно. Ну, почти параллельно, ибо на английской стороне я ушла далеко вперед, а по-русски я читаю параллельно французскому варианту: слаб мой французский, ох как слаб.
Чтение на английской стороне тоже представляет свой немалый языковой интерес в первую очередь из-за выражений: какой язык у писательницы и ее героев - пальчики оближешь! Никакой Гугл-переводчик не помогает, но можно поступить просто
вбиваю выражения в поисковик Гугла вместе с волшебным словом "meaning" и получаю разъяснение :)
И как переводчики работали до изобретения Гугла? С обычным текстом всё понятно, но где вход идут сленг и нестандартные выражения в стиле "понимаю все слова, но..."
* * *
Отдельный интерес представляют собой различия в трех вариантах, и это бывает подчас еще интереснее, чем знаменитый остров Табор с рифом Мария-Тереза. Например, из последнего (я ради любопытства заглянула вперед в русский вариант ради некой детали):
"I don’t know exactly who Albert Chapman is or what he’s doing" против "Не знаю, кто такой Альберт Чепмен и чем он занимается". Вроде маленькая разница всего в одно слово, но не такая уже маленькая, учитывая, что речь идет о влиятельном человеке и друге Р.М. в одном лице. Который в конце этого разговора с Эркюлем Пуаро говорит соответственно: "Браво, мосье Пуаро!" и ‘Good man.’
Французская сторона vis-à-vis русской тоже радует:
Il ne me déplairait pas que l'assassin fût Georgina... супротив Спросите лучше Джорджину. В оригинале сотрудник убитого дантиста, отвечая на вопрос ‘If it were a murder, would you have anything to suggest?’, говорит: ‘Not I! I’d like it to be Georgina!’
* * *
Разница в языках и, как следствие, ммм... подхода бывает интересна не только в книгах. Например, нам попалась реклама фермы крокодилов на двух языках: французском и английском. Кроме крокодилов у них есть и другие животные, но дело не в этом. В рекламе пишут, что 600 рептилий у них "in semi-captivity" и "en semi-liberté". Сразу вспоминаю знаменитый дневник Кота супротив записок Собаки.
* * *
И, как я уже писала, все шутки, поговорки и т.д. несомненно пришли из реальной жизни. На французской стороне мы были в океанариуме. Птиц там не было, но акулы наглядно продемонстрировали пословицу про воронов, когда одна впилась в бок другой. Крепко вцепилась, от всей своей акульей души. Пока укушенная не отбросила ее в сторону.
|
|
</> |
Как работает беспроцентный период по кредитным картам и как избежать переплаты
Самые холодные города на земле
Лобулярия - съедобная красота
Королевская семья Норвегии опубликовала официальное заявление.
Снег идёт
Как это было. Указ Ельцина «О свободе торговли»
Два в одном
Дегенераты
День сурка — по-тульски))

