Умом Россию не понять
Сообщество «Любовь к трём апельсинам» — 13.11.2013 В русском языке приживается огромное количество иностранных слов, он вбирает в себя всё, как губка. Многие из них нам кажутся абсолютно русскими, так давно и органично вошли они в наш язык, мы употребляем их каждый день, не зная, что они пришли к нам много веков назад из других языков.Раньше это были, например, предметы быта или обозначения бытовых явлений тех народов, с которыми общались русские на протяжении своей истории. В 19-м и начале 20-го века, когда начали бурно развиваться наука и промышленность, русский язык стал не менее бурно заимствовать всякие научные и технические термины. А вот в конце двадцатого века наш язык наводнили сплошные американизмы.
Возможно, это случилось потому, что кому-то очень хотелось насильственно насадить у нас этот пресловутый "американский образ жизни". Не получилось, потому что и не должно было получиться - это же полный абсурд. Но, правда, как раз всё, что наиболее абсурдно, стало процветать в нашей стране в последние 20 лет пышным сорняком, который так укоренился, что выдрать его невозможно, сколько усилий мы бы ни прилагали.
Главное, что абсурд прочно поселился в умах населения. А это значит, что поменялось его глубинное мышление, психология и даже менталитет. В этом плане отчасти правы те, кто говорит, что русских больше не существует, потому что русские люди, утратившие свои корни, изменившие своим коренным привычкам и понятиям - уже не русские.
А язык - он что ж? Он только, как зеркало, отражает всё, что происходит с людьми. Станет ли захудалая контора "Рога и копыта" значительнее и лучше от того, что мы будем гордо именовать её "офисом"?
Действительно, другого такого языка, как русский, на свете нет. Хотя бы потому, что ни в одном языке не имеется столько синонимов для одного и того же явления и столько оттенков для одного и того же понятия. Для такого языка, например, как английский, они и не нужны - он прагматичен, он создан для делового общения, он скуп в своей семантике, он - чего уж там! - примитивен.
Помните, в фильме "Осенний марафон" герой Басилашвили тщетно пытался объяснить своему коллеге и другу - западному учёному, что значит выражение Достоевского, которого тот переводил, "фря ты этакая, облезьяна зелёная"? Но зато тот хорошо усвоил, что такое "алкаш", особенно после того, как попал в вытрезвитель, поскольку не привык пить в таких количествах и такими темпами...
И если, например, худо-бедно можно перевести на русский язык Шекспира или Уайльда, то адекватно перевести на английский Пушкина, Блока, Есенина или ещё кого-нибудь из наших гениев - совершенно невозможно.
И вся наша жизнь - большая загадка не только для иностранцев, но и для нас самих. А те, не понимая, что нам мешает нормально жить, обозначают это избитым выражением: "загадочная русская душа"...
|
</> |