Ulysses by James Joyce

топ 100 блогов annie-celeblas25.10.2024

Давным-давно я работала на своей первой работе в качестве программиста, в крошечном стартапе в иерусалимской технологической теплице. В какой-то момент офис переехал в Малху, в кампус Ган Технологи, напротив торгового центра. И я обнаружила в главной башне кампуса филиал British Council, организации, популяризующей британскую культуру и английский язык. У них обнаружилась небольшая библиотека и фильмотека - книги и фильмы на английском языке. И почти бесплатное членство для студентов, а я как раз параллельно работе начала учебу на вторую степень, так что радостно записалась туда. Именно благодаря British Council я впервые посмотрела битловские фильмы A Hard Day’s Night и Help, в те годы (2005-6) это было не так тривиально сделать. И несколько книг я прочитала впервые именно там.

И вот однажды, копаясь в ассортименте книг, я вытащила старый и очень толстый том. На обложке значилось Ulysses. Благодаря работе в англоязычной обстановке - в стартапе, кроме меня, было еще полтора программиста (парень на полную ставку и женщина на полставки), CEO, CTO и marketing person, и все, кроме меня, были религиозными и англоязычными - общение на английском я за эти пару лет серьезно подкачала и моя самоуверенность во владении языком была высока, как никогда. Так что я решила, что пора мне брать новые высоты, и недрогнувшей рукой выписала увесистый кирпич Джойса из библиотеки.

Меня хватило на одну страницу, или может на две. Количество незнакомых слов зашкаливало, и я устала искать их в словаре. И вообще не понимала, что происходит в тексте. Помучавшись немного, я признала свое поражение, вернула том в библиотеку, и забыла о Джойсе.

А много лет спустя я начала слушать литературный подкаст Армена Захаряна “Армен и Федор”. Джойса Захарян очень любит и постоянно поминает. Целая серия эпизодов подкаста посвящена чтению “Улисса” - вводные и заключительные обсуждения, и по эпизоду на каждую из 18 глав романа. Послушав вводные эпизоды, я решила, что время пришло, и, вспоминая свой прежний горький опыт, скачала и начала читать русский перевод Хинкиса и Хоружего.

Наверное, это было правильным решением. Язык в “Улиссе” нестандартный, и, хотя я и сунула нос в злополучные первые пару страниц оригинала, и на этот раз прочитала их без особого труда, книга с каждой главой становится все сложнее, и конечно по-русски читать ее мне было легче. Еще одним немаловажным подспорьем в чтении русского перевода стали подробные комментарии и вводные описания различных планов каждой главы, выполненные переводчиками. Комментарии иногда даже были слишком подробными, но вот введения очень помогали вообще понять, что в каждой главе происходит.

Читала я так - сначала главу со всеми введениями и примечаниями, потом найденный в сети англоязычный разбор главы вот тут, потом слушала соответствующий эпизод подкаста Армена. Передыхала, и принималась за следующую главу. Читала я долго, где-то полгода, с перерывами. Но не жалею ничуть, что прочитала.

Это, конечно, действительно великая книга, но наскоком, без подготовки и комментариев, ее читать практически бесполезно, что объясняет, почему “Улисса” так часто бросают. Этот условно-гомеровский “один мой день” из жизни дублинца Леопольда Блума, и местами другого дублинца Стивена Дедала читают ради языка, литературных форм, и экспериментов над ними. И тут видно, какая огромная работа должна была быть проделана в переводе, чтобы хоть как-то отобразить оригинал. Русский перевод великолепен, хотя, возможно, однажды я соберусь с духом и все же прочитаю и оригинал. После первых относительно “традиционных” глав, начинаются эксперименты с формой - глава газетных заголовков “Эол” (одна из моих любимых), музыкальная глава (“Сирены”), гигантоманская (“Циклопы”), зубодробительная “Быки Солнца”, изображающая развитие языка (каждый следующий отрывок написан в стиле, имитирующем соответствующий исторический период или стиль конкретного писателя эпохи), фантасмагорическая “Цирцея”, и эталонный поток сознания, заключительная “Пенелопа”. После последнего “Да” которой закрываешь книгу с чувством покорителя Трои.

Рекомендовать “Улисса” я не возьмусь, но сама не жалею, что ввязалась в этот читательский проект (а это действительно проект). Джойс, несомненно, гений, но читателя он не жалеет. Хотя при этом очень человечен со своими персонажами. Главный герой, современный Одиссей, Польди Блум, дублинский еврей, слоняется по городу весь день, потому что знает, что жена ему сегодня изменит, и возвращаться домой ему совсем не хочется. А сына Одиссея, Телемаха, воплощает молодой писатель (альтер эго автора) Стивен Дедал. Хотя намеков на гомеровские сюжеты немало, местами они совсем натянуты, но ловить и читать объяснения про них интересно.
Кстати, в процессе выясняется, что Блум и не еврей вовсе, его мать ирландка, отец крещеный еврей - но все равно для всех знакомых он остается аутсайдером из-за своего происхождения. Джойс не раз показывает антисемитизм по отношению к своему герою, и между строк сквозит его осуждение, что для меня было немаловажно и заметно. Но конечно главное в этой книге это все равно не сюжет, не сантименты, а в первую очередь возможности языка, и как Джойс (а вслед за ним переводчики) с ним работает. Это явно стоило (для меня) всех усилий, приложенных для прочтения книги.

Так что я очень благодарна Армену Захаряну и за то, что сподвиг меня прочитать этот один из главных романов 20-го века, и за то, что помог проникнуться и понять (точнее, приблизиться немного к пониманию) “Улисса”.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
19.10.2024 Именное
17.10.2024 Kaos
Архив записей в блогах:
Беседа французских писателей Фредерика Бегбедера и Мишеля Уэльбека, состоявшаяся в ноябре 2013 года. Из книги Бегбедера «Интервью сына века» (2017). Фредерик Бегбедер: В дверь звонят. Это Уэльбек, он пришел немного раньше. Я крайне польщен тем, что принимаю у себя величайшего ...
Первая часть тут: http://paolo-74.livejournal.com/39468.html На фотке того поста еще много свободного места:) А теперь - пробки складывать уже некуда:( Дилемма - или пить бросать, или интерьер менять:) Что ...
СН-47 Чинук тащит Ми-24. Случилось это в 1988 году во время операции "Гора Надежды III". Место действия - Центральная Африка. Между Чадом и Ливией в это время шел военный конфликт. Ливийцы во время отступления из Уади-Доума оставили свой вертолет Ми-25 "Хинд-Д" (экспортная модель ...
"Все слушали с интересом, а потом закричали: "Вранье!" Михаил Булгаков, "Мастер и Маргарита" . Владимир Путин заявляет, что в России нет массовой прослушки граждан.....))))) )Во всяком случае такой, какая, как он выразился, есть у Соединённых Штатов. Почему тогда,  ...
Ну положим о том, что исход евреев из Египта ( те самые библейские "казни египетские") и девкалионов потоп это одно и тоже событие: катастрофа на Санторини я знал давно, конечно А вот то, что города Крита был уничтожены не чудовищным цунами ( оно пришло потом и затопило уже пылающие ...