Украинские мотивы. Продолжение

топ 100 блогов tareeva23.03.2024
Я написала в прошлом посте, что больш`ую часть жизни я прожила на Украине. До самой войны мы жили в Киеве, из Киева во время войны эвакуировались в Казахстан, из Казахстана вернулись в Киев. В нашей квартире жил какой-то кагэбэшник, и жилья у нас не было. Я подошла к двери нашей квартиры и увидела на стене слева от двери нацарапанные надписи: «Лина+Толя=любовь» и «Линка – дура». Прошла большая война, очень многое было разрушено, а эти надписи сохранились. В Киеве нам негде было жить, и маме предложили работу в Западной Украине, в Станиславе. Осенью 1944 года мы приехали в этот город. Город мне с первого взгляда очень понравился. Я в него прямо влюбилась. Он был не похож на русские города и на города на нашей Украине. У нас большие пригороды, с садами, огородами и коровниками, когда не поймёшь, это уже город или ещё деревня. А Станислав сразу начинался как город.

В Станиславе мама, по профессии инженер-химик, заведовала лабораторией на спирто-водочном комбинате. А я работала сначала в областной библиотеке, а потом корректором в армейской газете, которая называлась «За счастье Родины». В газете работало много москвичей. Я с ними подружилась, и когда они демобилизовались, то увезли меня с собой в Москву. Там я поступила на филологический факультет Московского государственного университета на заочное отделение. С моей анкетой с репрессированным отцом не на заочное отделение меня бы не приняли. А заочники где-то работают, так что университет за них не отвечает. Студенческие годы у меня были голодными и бездомными. Заочники обычно подрабатывают, но у меня не было московской прописки, и на работу устроиться я не могла. А мама продолжала жить в Станиславе до 1960 года, так что мой родительский дом был в Станиславе. Я вышла замуж за москвича и родила дочку. Жили мы в центре Москвы, в Зарядье, но наша квартира находилась на первом этаже, окна выходили во двор-колодец, квартира была сырая и тёмная, даже летним днём у нас дома горел свет. Наша дочь начала болеть, у неё был бронхоаденит. Мне объяснили, что это детский туберкулёз, и что если мы не увезём девочку из этой квартиры, то она погибнет. А увезти её нам было некуда, кроме как к бабушке в Станислав. Мы с Леной уехали в Станислав. У Лены там были идеальные условия, прекрасная экология, фрукты, овощи из своего сада-огорода, яйца от своих кур, молоко и молочные продукты приносила молочница из соседнего села, и нянька у Лены была замечательная. Её нянчила мамина соседка пани Галковска. Она всю жизнь прожила в Германии, где работала нянькой в богатых домах. Она очень хотела нянчить Лену, готова была это делать бесплатно, но мама ей немножко платила. Словом, в Станиславе мы жили как в раю, но в Москве в своём аду мучился мой любимый муж, который скучал и по жене, и по дочери. А я моталась между Москвой и Станиславом.

Я уже писала, что, когда Лене было четыре года, она говорила на трёх языках, русском, украинском и польском. Причём она не смешивала эти языки, на каждом из них говорила чисто, переходя с языка на язык в зависимости от языка собеседника. Но когда ей было четыре года, я забрала её в Москву, и украинский и польский языки ушли, о чём я очень сожалела. И когда Лена кончила пять классов, я решила на два месяца каникул уехать с ней на Украину, чтобы «методом погружения» вернуть ей украинский язык. Колыбелью украинского языка я считала Полтаву, и мы поехали на Полтавщину, в город Пирятин. Я думаю, что это было в 1969 году, а, может быть, годом раньше или позже.

Когда в Пирятине я с поезда вышла на платформу, то сразу заговорила по-украински. Но выяснилось, что по-украински в Пирятине говорю я одна. Пирятинцы говорили на своём особом языке: фонетика – украинская, грамматика – тоже в основном украинская, а лексика вся русская. По-украински женское платье называется «сукня», платьице – «сукенка», а пирятинцы называли платье «плаття». А платье – это одежда, входит в выражение «магазин готового платья». В Пирятине нас хорошо приняли, возможно, пирятинцам понравилось, что москвичи приехали отдыхать к ним. Плохого отношения к москалям тогда не было совершенно. Если бы кто-нибудь предсказал, что такое случится, ему бы не поверили. Нас с Леной в Пирятине принимали очень хорошо, когда мы приходили в столовую, обслуживали сразу, очень приветливо, как родных и как дорогих гостей. Советовали, что заказать, объясняли, что сегодня самое вкусное. В столовой мы завтракали, обедали и ужинали. Приехав в Пирятин, я сразу записалась в местную библиотеку. Обычно, если приезжаю куда-нибудь на три-четыре дня в командировку, я записываюсь в библиотеку, три-четыре дня тоже без книг не проживёшь. Записываясь в библиотеку, я вношу денежный залог. С приезжих берут залог на случай, если они срочно уедут и не успеют сдать книгу. Я тогда работала во Всесоюзной книжной палате, и мне было интересно, пользуется ли Пирятинская библиотека изданиями Всесоюзной книжной палаты, главным образом, «печатной карточкой», или изданиями украинской республиканской Книжной палаты. Оказалось, что не пользуются. Библиографическое описание составляют сами, и небезупречно, я в этом убедилась, посмотрев каталог. В это время в библиотеке проходил семинар, в котором участвовали сотрудники сельских библиотек, школьных библиотек, вообще всех библиотек района. Узнав, что я работаю во Всесоюзной книжной палате, меня пригласили на семинар. Я там выступила, агитировала за использование изданий Книжной палаты, но не уверена, что кого-нибудь убедила. В Пирятине я убедилась, что украинский язык в беде. Тургенев писал про русский язык, что он «великий, могучий, правдивый и свободный», и это правда. И на этом языке есть великая и могучая литература. Жить рядом с таким языком опасно, есть опасность ассимиляции, и, как я увидела в Пирятине, эта опасность реализовалась для украинского языка. Я поняла, что украинский язык нуждается в мерах поддержки и защиты. Я понимаю, что в современной Украине эти меры принимаются. Я сейчас посмотрела в интернете и узнала, что в Украине один государственный язык, украинский. Я считаю, что это неправильно. В Финляндии два государственных языка, финский и шведский, хотя на шведском языке в Финляндии говорит только 10% населения. Было бы правильно, если бы русский язык на Украине получил статус второго государственного языка. Но так когда-нибудь и произойдёт. Украина недавно стала независимой страной, и с этим связаны некоторые перегибы и перекосы.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Немного загородных прогулок в теплом и уютном стиле ...
все рецепты специально для журнала Spice up! Привет! Чем дольше не пишу, тем сложнее начинать:( Но я очень надеюсь, что вам что-нибудь из этого пригодится и понравится, потому, что нам было очень вкусно! Салат с прошутто и ежевикой 2 порции 150 г ...
Как вы, конечно, знаете, западный мир отмечает Рождество 25 декабря, поэтом праздничные декорации для украшения своих домов и дворов они достают из кладовок и антресолей гораздо раньше, чем мы. До праздника осталась всего неделя, поэтому улицы городов разных стран мира уже сверкают разноц ...
Аист зимует... Дело было вечером, делать было нечего... Автоприколы... Наши любимцы ...
  Засвидетельствую, пожалуй и я свое почтение милым дамам и уважаемым господам в этом новом для меня обществе. Нескучных всем завтраков, обедов и ужинов! Завтра поутру я уезжаю в очередное кулинарное путешествие. Таинственная и многоликая ...