Ужин по-английски
itman — 28.06.2010 Думаете, это так просто? Различия "бытового английского" в различных диалектах доставляют много радости. В США не стоит употреблять слово accumulator, нужно говорить rechargeable battery, вместо autumn нужно говорить fall, вместо lift - elevator. Слово lift тоже используется, но для обозначения подъемника на лыжном курорте. Также любопытно, что американский sedan - это британский saloon car!Еще один занятный момент возникает в обозначении приемов пищи. Я всегда был уверен, что завтрак - это breakfast. Довольно быстро я также усвоил, что обед это почти всегда lunch. Больше всего я сомневался на тему правильного обозначения ужина. Как заботливо сообщает нам словарь Лингво, ужин это либо (late) dinner, либо supper.
Так вот, как выясняется, все несколько сложнее. Во-первых, в американском английском, слово supper практически перестало употребляться. Ужин это почти всегда просто dinner. Никакой такой ни late. Во-вторых, в более широком смысле слова, dinner - это не ужин, а самый основательный за день прием пищи!
А поскольку существуют классовые и региональные различия в стиле приема пища, ужин и обед могут иметь разные названия! Рабочие люди плотно обедают, поэтому у них: breakfast, dinner, and tea. Аналогичный, но несколько более аристократичный, вариант: breakfast, dinner, and supper. Белые воротнички плотно ужинают, поэтому у них: breakfast, lunch, and dinner.
Внимательно прочитавшие первое предложение предыдущего абзаца, могу подымать челюсть с пола. Действительно, слово tea может использоваться для обозначения ужина. В частности это распространено в Австралии и Новой Зеландии.
|
</> |