Уже написан Ворон...
sandro_iz_che — 14.05.2012 Каждый русскоязычный ребенок знает, что курочка говорит "Ко-ко-ко", уточка - "Кря-кря", а ворона - "Кар! Карр!".Каждый русскоязычный блогер, не чуждый прекрасного, знает, что в более чем тридцати переводах самого известного стихотворения Эдгара По на язык родных осин заглавный герой каркает совершенно по-разному.
Проверил поисковиком - раз в год кто-нибудь обязательно отмечается на эту тему.
Поэтому я - про другое.
Хотя это, конечно, безумно интересно, почему у вполне себе выдающихся поэтов, безусловно знакомых с термином ономатопея, Ворон без малого сто лет либо говорил по-русски совершенно несвойственные ему звуки, либо - в лучшем случае - прикидывался, что он в русском ни бум-бум, и так и каркал "Nevermore!"
Пока Бетаки не нашел прекрасное: "Не вернуть!"
На этой находке, кстати, я считаю, можно было бы и завершить обучение Ворона нашему языку. Но - увы!
Буквально недавно наткнулся в сети на достаточной свеженький перевод. Там Ворон, знаете, что говорит?
Цитирую:
...Ворон выкаркнул: "Никак!"
А через пару строф настаиивает:
...Лишь одно: "Никак! Никак!"
Я, как представил этого квакающего ворона, чуть не ономатопел от восторга.
Впрочем, собирался же не про это.
Вот чего совершенно понять не могу: как мог образованнейший г-н Андреевский в 1878 году, когда басни Крылова уже практически все грамотные люди знали наизусть, переводя "Ворона", написать:
...На бюст Паллады взгромоздясь,
На нем удобно поместясь...
Может, уважаемый Сергей Аркадьевич так шалил? Прикалывался, выражаясь модно.
Вряд ли. Серьезный, вроде, был мужчина.
Не понимаю!
|
</> |