Тяжёлая судьба русских толмачей в финке. (И в Канаде — добавил я от себя)

Переводчики превратились в курьеров – заказы распределяет приложение, а заработок может составлять всего пару евро
От устных переводчиков не требуют квалификации, и образование обычно не отражается на гонораре работника.

Устный перевод превратился в низкооплачиваемую работу, на которой трудно сводить концы с концами, заявляют переводчики, опрошенные Yle.
Отрасль пережила значительные изменения в последние годы. Несколько крупных переводческих компаний распределяют работу среди фрилансеров и самозанятых работников. Заказы распределяются через мобильные приложения, как поступают сервисы доставки еды.
– В последнее время работы стало меньше, потому что я не соглашаюсь на демпинг цен, – говорит Асма Садат из Эспоо.
Садат, имеющая афганские корни, – квалифицированный устный переводчик с финским дипломом, занятая в этой сфере десять лет. Ее рабочие языки – финский, фарси, дари и пушту. В настоящее время Садат также подрабатывает медсестрой на неполную ставку, потому что на заработок от переводов сложно прожить.
– Переводческие компании ценят образование и опыт на бумаге, но это не отражается на оплате труда, – говорит Садат.
Работа переводчиков состоит из коротких заданий
Переводческая отрасль значительно выросла в последние годы по мере того, как в Финляндии оказывалось все больше иностранцев. Устный перевод часто необходим, например, в Kela, социальных и здравоохранительных службах, а также на бирже труда. Перевод оплачивается из государственного бюджета и обычно бесплатен для тех, кто в нем нуждается.
С начала пандемии большинство переводов выполняется удаленно по телефону.
Крупные переводческие компании получают заказы на основании тендеров и распределяют работу через свои приложения фрилансерам-переводчикам. Одним из крупных игроков в этой области является компания Youpret из Йоэнсуу. Только через её приложение ежедневно распределяется более 1200 переводческих заданий по всей Финляндии. Двумя другими крупными игроками в отрасли являются Túlka и Semantix.
При заранее согласованных переводах гонорар переводчику выплачивается почасово. Обычно продолжительность перевода составляет от получаса до пары часов. За подготовку к нему не платят. Заранее согласованные переводы – самый распространенный вид работы.
При срочном переводе переводчику через приложение поступает предложение о задании, которое начинается сразу. В таких случаях гонорар переводчика может составлять, например, евро в минуту.
— Переводчик должен дежурить у телефона, чтобы успеть урвать работу на несколько минут, — говорит Асма Садат.

За редкие языки платят лучше
По словам работников, опрошенных Yle, гонорары за устный перевод уменьшились в последние годы. То же самое обсуждается и на форумах переводчиков в социальных сетях. Асма Садат говорит, что ей предлагают почасовую ставку за перевод около 30 евро или меньше. Из этой суммы переводчик сам оплачивает предпринимательские расходы и налоги.

Уровень гонорара определяется спросом и предложением. Специалистам по редким языкам могут платить больше, но, например, переводчиков русского, украинского и арабского языков в стране много, и платят им меньше.
Эмма Суомалайнен из Йоэнсуу получила степень магистра языков в 2015 году, изучая сербский, хорватский, боснийский и черногорский языки в Хельсинкском университете. Суомалайнен планировала работать переводчиком и лингвистом, но в итоге решила сменить сферу деятельности.
— Многие квалифицированные переводчики вынуждены были уйти из отрасли, потому что модель оплаты труда несправедлива, и прожить на эти деньги невозможно.
Официальных требований к квалификации переводчика нет
Практически любой человек может стать устным переводчиком, поскольку в этой сфере нет требований к квалификации. У переводчиков очень разнообразный бэкграунд: у некоторых нет никакого образования в этой сфере, у некоторых есть, например, профессиональный диплом устного переводчика, а у некоторых — университетская степень в лингвистике. По словам генерального директора переводческой компании Youpret, примерно у трети работников, зарегистрированных в их приложении, есть профессиональное переводческое образование.
Переводчик Эмма Суомалайнен, сменившая сферу деятельности, ставит под сомнение качество устных переводов.
– Перевод – это зачастую сложная специализированная работа, но в настоящее время уровень переводов варьируется, поскольку нет обязательных стандартов качества, — говорит Суомалайнен.
Сфера переводов предоставляет много рабочих мест иммигрантам
Компания Youpret из Йоэнсуу прошлой осенью получила награду Kototeko от Финской организации помощи беженцам за содействие трудоустройству и интеграции иммигрантов.
– Что касается демпинга цен, то, на мой взгляд, именно тендеры определяют стоимость работы, а также уровень гонораров, выплачиваемых переводчикам, – говорит исполнительный директор Youpret Хейкки Вепсяляйнен.
В предложениях от Youpret видно, какую долю компания берет за посредничество. По словам Вепсяляйнена, эта доля варьируется в зависимости от задачи, но в среднем составляет 20 процентов.
Не все компании в этой отрасли предоставляют такую информацию.
====
Моё послесловие. Русскими переводами прожить в Канаде НЕРЕАЛЬНО. В своё время, в 1998 году, приехав в Манитобу, я рассчитывал зарабатывать на жизнь этим ремеслом. И даже начал получать первые чеки со всего мира. Об этом я пишу в своём блоге воспоминаний.
После того, как опробовали Интернет, я сел за рассылку моего резюме и представительского письма по всем мыслимым и немыслимым адресам. Всего, как я потом подсчитал, разослалось около 500 резюме по всему миру, по переводческим агентствам и просто по адресам, где, как мне казалось, может обломиться. Ответы стали приходить уже в в начале июня, но первые заказы поступили в середине месяца и позже, сначала долларов на 75, потом на сотню с лишним. Я помню, что переводил меню для русского ресторана в Испании, надо полагать, с русского на английский, что-то ещё и, наконец, один большой заказ, долларов на 700, на английский с русского, пришёл из Бразилии, где русские нефтяники что-то бурили.
....
Но пока мы скрупулёзно следуем хронологии. Так я работал примерно до августа в этом учреждении, всегда во вторую смену, потому что в первую там дежурил свой секьюрити, но иногда приходил и раньше или в выходной, и мы были вдвоём с ним. Днём же занимался кой какими переводами, и так продолжалось примерно до середины августа. Как-то раз я переписывался по мейлу по поводу какого-то перевода с одной мощной переводческой конторой в Сан-Франциско, которая до этого уже дала заказ, а теперь у меня был другой на руках. И я задал по эл. почте какой-то вопрос, но вместо ответа на мейл раздался звонок, и девушка на другом конце провода сказала, что творится что-то странное, что раньше у них в конторе не продохнуть было от заказов русских переводов туда и обратно, а вот уже второй день факсы и телефон молчат и не журчат.

Разгадка не заставила себя ждать, в России жахнул дефолт: 17 августа 1998 года Правительство России объявило о прекращении платежей по ряду обязательств, в том числе ГКО и ОФЗ. Иметь дела со страной, которая не выполняет обязательств, мало кто хотел, переводы накрылись медным тазом. Доллар стал стоить сначала 20 рублей, потом 30 и, конечно же, возникла мысль, а как бы хорошо было работать в Петрозаводске на тот же ТАСИС или на нашего норвежского друга мистера Хаммера и получать в пять раз больше! Но мысль эту, конечно, принимать нужно было не всерьёз, а просто продолжать искать пристойную работу.
На переводческой работе с русским языком был тогда поставлен крест и стоял до июля 2019 года. Крест был жирный и чёрный. Потом заказы с русским языком, наверное, потихоньку восстановились, я перестал следить за ними, но иногда про любимую профессию читал на всяких форумах. Обстановка, грубо говоря, была следующей. Во-первых Интернет стал всё более и более доступен в России, и масса предложений переводить «за три копейки» хлынула на рынок. Предложениями немедленно воспользовались те, кому не нужно было особого качества, да и, кстати сказать, не всегда качество было плохим, потому что, допустим, инженер, проработавший в России много лет на каком-то участе работы, всё равно знал свою тематику лучше меня, хотя английский, конечно, хуже, но если это английский технический, то там идиоматика, да и грамматика вообще не нужна. И радостно такой специалист соглашался перевести за цент слово или там, условно говоря, за доллар-три страницу. А в Канаде переводчики не брали меньше 25 долларов за страницу, то есть 10 центов за слово. Сейчас, я пишу это 20 марта 2022 года, когда я возобновил в 2019 переводческую работу, за письменные переводы платят 25 центов за слово, то есть условная переводческая страница тянет на 60 долларов. Естественно, что с такими переводчиками конкурировать не имело никакого смысла, и потихоньку я решил забросить это дело с русскими переводами.
====
Теперь, когда я получаю три пенсии, а жена работает, я совсем не думаю о деньгах. Если и работаю, то в первую очередь ради того, чтобы быть активным. Ну и быть полезным тоже приятно. Конечно, статья в финском СМИ заставила сильно порадоваться за Квебек. У нас и расценки покруче и нет никаких дежурств у приложения. Если заказ дали тебе, то несколько часов его никто не тронет. Ну а в день в приложение ты так и так зайдёшь, тем более, что на мейл тоже приходит сообщение. Подтвердил — оно твоё.
Но прожить ТОЛЬКО переводами нельзя. Это точно. 100%. Думаю, что и франко-английские письменные переводчики тоже сейчас сушат вёсла. Но не сильно интересуюсь чужими проблемами. Своих хватает.