TWO MEN EAT ONE MAN DIE I DON'T KNOW
atsman — 25.11.2016 Я ПРИКАТИЛ в лавку, Мин сказал: "Сначала поедем, поужинаем". Как скажете, почтенный хозяин велолавки!Ровно в восемь мы сели в машину и поехали в сторону Кончжу. Я удивился: "А где там есть-то? Поедем в Тонхакса?". Мин сказал: "Знаю прекрасный ресторан. Будем есть коткечжан чонсик 꽃게장, крабов в жидком соевом соусе". Меня охватили противоречивые чувства. Чонсик (его по-простецки толкую как "комплексный стол; комплексный обед", когда-то обозвал на французский манер табльдотом) означает, что, во-первых, еда будет разнообразной, и её будет много (здесь можно посмотреть образец вегетарианского табльдота из горных трав), и, во-вторых, ресторан - крабовый и дорогой. Мин продолжал: "Сегодня еду покупаю я". От сердца отлегло. Хорошо быть гостем!
Корейцы утверждают, что понятие "чонсик" 정식 定食 и сам чонсик у них существовали с незапамятных времён, со времён царя Гороха. Однако, даже если согласиться с этим утверждением, следует признать, что они в разное время и у разных слоёв населения были разными. Разумеется, то, что королевские повара подносили королям, а жрецы духам предков, весьма, и я бы даже сказал, на все сто процентов, было похоже на то, что сегодня называют "чонсиком", или "ханчжонсиком" ("корейским чонсиком"), но мы должны понимать, что так те столы тогда не называли. Ту же еду, которую ели янбаны и простые люди со своих индивидуальных столиков (да! корейцы испокон веков ели каждый за отдельным столиком!), тоже "чонсиком" не называли. Да и много ли уместишь на одном столике!
Весьма разумной выглядит гипотеза (будь корейцы марксистами, они бы назвал её авторов оппортунистами), которая говорят, что понятие "чонсик" зародилось не так давно в домах увеселения, в которых гостей развлекали кисэн. Мне нравится это рассуждение. Есть другая, противная большинству корейцев (её авторы - несомненно, прояпонско настроенные элементы, коллаборационисты), которая говорит, что оно появилось при японцах. Но пусть лучше об этом рассуждают историки корейской кухни!
Мы свернули с республиканской дороги, проехали под ней, свернули ещё раз, поднялись в гору и остановились у едва различимого во тьме здания. Приехали! В дверях стояла кланяющаяся тётушка: "У вас меньше часа. Успеете покушать?". Мы вошли в кабинет - холодные закуски (мит-панчхан) числом больше двадцати разновидностей стояли на столиках. Тётушки стали приносить горячие закуски и, наконец, принесли главное блюдо - замаринованные в жидкой сое котке [ккотх.ке] 꽃게, букв. "крабы-цветки", "цветочные крабы"... Мы клали в рот свежайшие ломтики краба, лакомились панчханом, скребли панцыри, клали в них рис и сооружали пап тодук 밥도둑, "воришки риса". Так (я когда-то писал об этом) корейцы называют закуски, которые возбуждают аппетит, побуждая едока есть больше, чем обычно, риса.
Научное название котке - Portunus trituberculatus. По-японски они называются гадзами.
Заинтересовавшись, глянул японскую Википедию - ммм... ガザミ! Почему пишется катаканой, а не хираганой, не иероглифами? Заимствование? Тут я вспомнил корейское качжами 가자미~가재미, "камбалу". Вот чудаки японцы! Заимствовали у соседей слово и употребили не по назначению!
Мин, поедая крабов, сказал: "За такую еду можно жизнь отдать". По-корейски, разумеется, он сказал иначе. Он сказал: 둘이 먹다 하나 죽어도 모른다, примерно "Один отдал во время трапезы Богу душу, а второй и не заметил этого - [так было вкусно]".
Отыскал в корейском Интернете забавную картинку. Хозяева ресторана решили перевести его название на английский: "Two Men Ням-ням One Man Die I Don't Know".
Просидев чуть ли не до десяти, мы сели в машину и наконец поехали ловить ракушек. Ужин на одного стоил двадцать восемь тысяч.
|
</> |