рейтинг блогов

Туве Янссон, прощай!

топ 100 блогов sapojnik09.08.2024 муми.jpg

Почему про Мумми-Тролля уже не читают и читать больше не будут

Сегодня, кстати, день рождения Туве Янссон - великой писательницы, которая придумала Снусмумрика и Муми-Тролля, а точнее - всё семейство Муми-Троллей. Я думаю, что по таланту и, так сказать, эпичности она ничуть не уступает Джоан Роулинг - а может быть, именно как писатель даже превосходит, более цельная.

Но и тут не без ложки российского дегтя: заметно, что любовь к творчеству Янссон в русскоязычном пространстве сейчас поубавилась, и нынешние дети уже воспринимают ее хоть и благосклонно, но без особого восторга, искренне не понимая, почему эта "всего лишь одна из сказочниц", которых на Западе огромное количество, пользовалась таким обожанием в СССР. Действительно, самый большой вал популярности пережила Янссон с поколением постсоветских детей, ставших взрослыми; тогда, как мы помним, даже рокеры самого первого ряда могли назвать группу "Мумий Тролль", расписываясь тем самым в любви к этой детской сказке.

Почему же сейчас не так, и большинство нынешних в возрасте до 40 лет не знает такой сказочницы и может даже никогда не слышать про Мумми-Тролля?

Тут темная и до сих пор неясная история... с очевидными, впрочем, последствиями. Дело в том, что в новой России Туве Янссон каким-то образом потеряла главнейшую опору - "своего" переводчика. Его звали Владимир Смирнов. Все переводы Янссон для еще советских изданий делал он. И мы, советские дети, узнавали про Мумми-Тролля именно из слов, подобранных Смирновым. В переложении Смирнова сказки Янссон звучали глубоко, волшебно и ни на что не похоже.

Смирнов_Владимир_Алексеевич_переводчик.jpg
Владимир Смирнов (1932-2015)

Я читал, что Владимир Смирнов вообще-то не был профессиональным переводчиком именно с шведского. На самом деле этот человек был уникум-полиглот, который прекрасно владел более чем десятком языков - датским, английским, итальянским, немецким, переводил с китайского и японского, и даже с совсем немыслимого венгерского!! Потрясающий человек. И он вообще-то совершил гигантский ПРОСТУПОК с точки зрения профессионального переводческого сообщества в совке - взялся переводить тогда неизвестную в СССР никому шведку из Финляндии Янссон "в инициативном порядке", то есть без госзаказа, просто потому, что он влюбился в ее сказки. И переводил "для себя", без "соблюдения сроков" и, о ужас - без договора с гарантированным гонораром! Может быть, это легенда. Но его "Тролли" действительно сделали создательницу Мумми-Дола культовым автором в СССР.

В начале 90-х книги про Мумми-Тролля стали усиленно печатать возникшие из ниоткуда тысячи издательств, насыщая голодный спрос... но я уже тогда заметил, что "почему-то" книги в каноническом, образцовом переводе Смирнова стали куда-то пропадать. Другие переводчики перевели почти все книги Янссон - и зачем-то "заодно" и те, которые перевел Смирнов.

А там уже - и охнуть никто не успел, как ВСЕ издаваемые в России книги про Мумми-Тролля стали в исполнении кого угодно, но только не его. Я недавно сделал рейд по книжным, перебирал самые разные издания - а они все, как правило, нарочито роскошные, красочные, на отличной плотной бумаге, с богатыми иллюстрациями - мечта ребенка... И ни одной - Смирнова. Его просто нет. Как и не было. Спрашивал у продавцов - они разводят руками, многие в курсе проблемы: "Увы, говорят, у нас часто спрашивают. Но Смирновского перевода давно нет".

Казалось бы - ерунда какая! Какая разница, кто переводчик?! Ведь главное - учат нас - само произведение! Что там такого "особого" мог внести именно Смирнов??!

"Что такого" - мы не знаем, но видим. Просто без него - "не то". Прямо как про "елочные игрушки" из новогодней притчи: завезли вроде точно такие же, тоже из стекла, тоже цветные, но... не радуют.

Я не знаю, в чем тут дело; возможно, действительно "настоящие переводчики-ремесленники" именно со скандинавских языков не смогли простить "выскочке", что он не по ранжиру и без спросу "влез" переводить то, что ему было "не положено". "Он же китаевед!" (Смирнов действительно получил высшее образование, закончив Институт Востоковедения). Вспомним старый "Осенний марафон" с Басилашвили, где показан узкий и затхлый мирок профессиональных переводчиков и то, какие между ними склоки и грызня за получение перевода "хорошего автора"! Полиглот, зачем-то выучивший десяток языков, определенно перешел дорогу "уважаемому специалисту".

Все это было бы смешной мелочностью, если бы не непреложный факт: Смирнов вложил в перевод именно Янссон буквально свою душу - и передал ее идеально, а может быть (скажу крамолу) даже лучше, чем она написал сама по-шведски. Так бывает, конечно, редко - но так бывает.

А другие "более точно" назвали Ондатра Выхухолью, сделали еще кучу вроде бы незначащих замен слов и перестановок - а волшебство и поэзия куда-то испарились. Получились просто "крепкие произведения для младших школьников про вымышленных персонажей из северных стран НАТО". Сказка исчезла.

В общем, это как если издавать книги про Винни-Пуха в "натуральном" переводе кого угодно, а не в "пересказе Заходера". Возникнет та же ситуация - дети начинают это читать... и недоумевают: а чего это взрослые так вопили, что "Винни-Пух" - вот прямо самое лучшее для детей?! Что про него такого интересного? Как и муми-тролль этот... Странные эти взрослые. Пойду лучше в игру поиграю на приставке.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Эй, мясо... Чо за хуйня? НАШ СПАРТАКСУПЕР ...
Сейчас идёт СВО, очень похоже на сволочная в...на. Начата без нашего разрешения. Просто народ поставили перед фактом. Больше всего орут небратья. Самоназвание,между прочим. Один старый философ заметил вчера, что на похоронах Сталина была давка с десятками смертей. Так же как и на ...
Друзья, это ежедневный дайджест зимнего творческого марафона #такаязима Пожалуйста, оставляйте ссылки на посты, которые вы написали для марафона, под этим дайджестом. Напомню, что до 8 января вы также можете участвовать в новогоднем хешмобе ЖЖ #хороший2023 и выиграть фирменные ...
Доброго времени суток Друзья! Наставьте на путь истинный. Собрался брать очередной MacBook Pro (старый уже продан), но остановился на перепутье. Подождать три недели и брать новейший MacBook Pro (2012) 13" i5 2,5 ГГц, 4 ГБ, 500 ГБ (MD101RS)  за ...
Ник или никнейм (на англ. nickname), или кличка, нейм, прозвище, логин… одним словом - псевдоним, двумя - сетевое имя. Ник - это “лицо” человека в Интернете, его “идентификатор”. В отличии от ФИО, которое может полностью совпадать у разных людей, ...