Турецкий: приятная регулярность и поиск заимствований

топ 100 блогов artyom_ferrier — 11.09.2024

Продолжаю учить турецкий — и всё больше прусь от этого языка.

Да, система нанизывания суффиксов-модификаторов аки кусочков сыра и маслинок на шпажку канапе — на первый взгляд довольно непривычна, но первый взгляд давно брошен, первый шок давно прошёл.

И «замороченность» этой системы — просто ничто по сравнению с обилием иррегуляров (любых частей речи) в ранее «овладённых» мною индоевропейских языках.

Иррегуляры — такая штука, что ты можешь сто лет учить язык (в том числе и свой родной), а потом — всё равно ляпнуть такое, что туши свет.

Пишешь: «I watch this movie and feel” – уж не важно, чего именно ты там чувствуешь, но вдруг по какой-то причине решил перевести в прошедшее время (скажем, возникло вводное предложение I thought then that ну и дальше, значит, требуется согласование времён).

И вот автоматом присовокупляешь окончание -ed: «I watched this movie and I feeled (вместо I felt).

Отправляешь, не проверив, ибо хрен там проверять — а потом фейспалм.

А уж в русском с иррегулярами — всё ещё мрачнее. Прежде всего потому, что детей в школе учат, будто бы их всего штук семь (а не семь тысяч, как на самом деле).

И вот я рассказывал, что сам недавно открыл, что, оказывается, «правильное» настоящее время от «корпеть» - «корпит», а не «корпеет», как я всегда считал.

К слову, ради интереса попробовал погонять Гугл-переводчик на предмет ошибок в английских иррегулярах — так, оказывается, понимает, чертяка.

То есть, пишешь I drinked (вместо I drank) или I knowed (вместо I knew) переводит «Я пил», «Я знал».

Только на I doed заявил, мол, лучше я буду воспринимать это как I died, мне так приятней переводить, ибо задолбал уже :-)

Ну а вот в турецком, насколько могу судить, глаголов-иррегуляров либо нет вовсе, либо — где-то очень далеко и глубоко прячутся.

Ведь обычно-то, когда они есть — это самые ходовые глаголы (по понятным причинам). А в турецком сейчас где-то с полсотни самых ходовых освоил — ну и все они очень чёткие, очень такие правильные, можно сказать «вымуштрованные», очень предсказуемые, любо-дорого.

И особенно радует — что родов нет.

Грамматические рода — это тоже бич.

Да, это культурное наследие, это неотъемлемое богатство языка — но, блин, для носителей. Со стороны, конечно, это не более, чем лютый бред, что «табуретка — жена табурета».

И ладно ещё когда род очевиден по морфологии, но когда нет?

Вот и приходится запоминать в том же испанском, что pluma (перо, ручка) — это девочка, а poema это мальчик (тут с русским расхождения). Или, что puente (мост) — это мужик, а fuente (фонтан, источник) — тётка.

А в турецком — никакого подобного бреда нет, как и в английском (где, впрочем, кораблик всё же she).

В турецком, собственно, родов нет до такой степени, что даже местоимение третьего лица не разделяется. O и всё тут. И «он», и «она», и «оно» - всё O.

Ну а в косвенных падежах — onu, ona.

Собственно, это «н» - натолкнуло на мысль: «А в славянских не может быть заимствования из тюркских?»

Ну, как-то вот наше «он-она» (равно как и прикрытое спереди украинское «вин-вона») - не очень похожи на подобные местоимения в других индоевропейских.

Вот по линии первого и второго лиц — там прослеживается родство. А в третьем это «он» - как-то выбивается.

Нет, я понимаю, что сей вопрос исследовался и до меня, и очевидно, что ответ на него давно дан. Но — просто самому стало интересно.

И как проверить, было ли заимствование?

Ну. для начала — посмотрел в западнославянских языках, которые исторически гораздо меньше контактировали с тюркскими, чем восточнославянские.

Нет, и в польском, и в чешском — всё то же самое: он, она… «вместе вы… ручим слона», как говорилось в детском стишке.

А значит, похоже, это общеславянское местоимение, очень древнее. Ведь на момент распада славянского ядра — вроде, никаких тюрков поблизости ещё и в помине не было (во всяком случае, если какие торговцы из степи и забредали, то не настолько сильное могло быть их влияние, чтоб вот самую базовую лексику, личные местоимения подменять).

Вот, скажем, «хлеб» или «скот», которые тоже есть во всех славянских языках, в том или ином виде — это германское заимствование. И — очень древнее. Случившееся как раз тогда, когда готы проходили очень близко к славянской прародине в Полесье — где-то в начале первого тысячелетия. И, разумеется, плотно контактировали, кто-то и увязался с готами на юг, чтобы создать совместное государство в Причерноморье.

Тут — заимствование хорошо объяснимо, как и его последующее распространение с уже славянской экспансией.

А, скажем, «карандаш» - однозначно тюркоязычное заимствование, но среди славянских, вроде, пристствует только в русском, поскольку взято было куда позже, когда всякие чехи-поляки уже далеко на западе были.

С другой стороны, задумался: а не является ли тогда это сходство нашего «он-она» и турецкого O (onu, ona в падежах) — реликтом общего «ностратического» наследия?

Ну, приятно себя почувствовать Илличем-Свитычем :-)


Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Как обещал, покажу остальную часть собора. На заглавной фотографии башня собора на фоне заката. Башня безусловно одна из красивейших готических башен, которые я видел. И это не неоготика, а самая настоящая готика постройки около 1330 года. Знаменитая башня в Солсбери была построена ...
Протесты против нациствующей  хунты, при всех репрессиях, приобретают такой размах везде, вплоть до городов, как пишет в своем ФБ подонок Аваков, " уже опущенных ", что скрывать все не получается даже у брехунов экстра-класса типа "канала чесних новин". Сегодня с утра, например, ...
Не только лишь все знают, что современному человечеству угрожает масса всяких заболеваний. Одно из этих заболеваний - велосипедизм головного мозга. Причём болезнь поражает не только хипсторов, что в принципе ожидаемо, но и вполне на первый взгляд нормальных людей. Ушлые капиталисты заметил ...
В продолжение вчерашней темы поговорим об отеках. Сама я отекаю не сильно, если верить анализам, лишней жидкости в середине дня было полкило от нормы. Я из тех, кому труднее обувь надеть утром, а не вечером. Даже пару раз попалась на совете покупать обувь в конце дня. А вот ни фига - ...
Дивные куплеты Тристана (Армен Джигарханян) в не менее дивной экранизации Лопе де Вега "Собака на сене" от мастера музыкальной комедии Яна Фрида. Композитор Геннадий Гладков. Перевод пьесы - Михаила Лозинского, а вот тексты песен писал специально для фильма Михаил Донской, человек ...