Трудности перевода
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
- Я зубной врач!
- Рофэ шийнаим, - перевела я.
Дафна стала перечислять вакансии, а когда он ушел, сказала мне на иврите:
- Если он зубной врач, то я - пилот самолета (Им у рофэ шийнаим, ани таесет)
Мы продолжили работать, и где-то через час возникла пауза, никто не подходит, я заскучала, сижу, смотрю куда-то в пространство, и вдруг Дафна от нечего делать спрашивает меня:
- Маша, а если ты так хорошо знаешь иврит, почему ты не живешь в Израиле?
- А мне не нравится в Израиле, - зачем-то честно сказала я.
Можно было ответить не так категорично, придумать что-нибудь типа, а я люблю Россию, а я не могу оставить родителей, да что угодно, только меня немного взбесила постановка вопроса. Как будто все люди только и мечтают жить в Израиле, и единственное, что их останавливает, отсутствие языка.
Что ты сказала? - переспросила Дафна. - Тебе не нравится в Израиле?!! - она повысила голос, - Тебе не нравится в Израиле, и ты тут обогащаешься за его счет? Вы только посмотрите на нее! - она почти перешла на крик.
Я тоже заволновалась и стала оправдываться.
- Я не обогащаюсь, я...
Мне захотелось сказать, что я не обогащаюсь, а делаю хорошее дело, но как сказать "хорошее дело" я не вспомнила, поэтому я взяла прилагательное "хороший" - "тов" и образовала от него существительное с помощью окончания "а", получилось "това".
- Я не обогащаюсь, я делаю "това"...
- Что?!!
Оказывается, слово "това" означает на иврите "одолжение". У меня получилось "Мне не нравится в Израиле, а тут я делаю вам одолжение".
Меня бы немедленно выгнали, но к нашему стенду подошли новые посетители, и я снова стала переводить, а Дафна рассказывать про вакансии. Мы кое как доработали эту выставку, и больше меня переводить не приглашали. Но я не расстроилась, все-равно платили там копейки.
|
</> |