трудности перевода

топ 100 блогов reut28.08.2016 пару недель назад, по наводке трудности перевода redtigra я прочла конспекты очень интересных лекций о том, что такое хороший перевод, о трудностях перевода, о которых мы в большинстве своем даже и не подозреваем и о многом другом. очень интересно и познавательно. и тем, кого вообще интересует передача смысла на разных языках, и тем, кто ворчит на разнообразные переводы, которые встречаются на его пути, "я бы сделал лучше". :) в одной из лекций упомянули, что очень часто культурный контекст невозможно "впихнуть" в два слова перевода. и тогда имеет смысл использовать сноски. я это себе где-то отметила, и стала обращать внимание на сноски в тексте, даже если контекст мне и так был понятен.

из совсем недавнего, читала тут на выходные "Убить пересмешника", который отрыла в нашей библиотеке (старое издание; книги сейчас под рукой нет, судя по тому, что нагуглила, это перевод Норы Галь и Раисы Облонской). небольшой отрывок оттуда:

"Вот пойдешь в седьмой класс, Сесил, - сказала мисс Гейтс, - тогда узнаешь, чтп евреев преследуют с незапамятных времен, их даже изгнали из их собственной страны. Это одна из самых прискорбных страниц в истории человечества"

и сноска на эту фразу:
"До 1948 года евреи не имели своего государства. 29 ноября 1947 г. Генеральная Ассамблея ООН приняла решение о создании на территории Палестины двух независимых государств - еврейского и арабского. 14 мая 1948 г. на части территории Палестины было провозглашено государство Израиль, которое с первых шагов стало проводить политику экспансионизма, союза с империализмом. В июне 1967 г. Израиль оккупировал всю территорию Палестины, лишив, таким образом, палестинских арабов их законных прав на создание государства."

спрашивается, что мешало переводчику для объяснения контекста этой фразы написать, о чем говорит учительница мисс Гейтс, а именно - когда именно и откуда изгнали, привести примеры "преследований с незапамятных времен"? а не впихивать в сноску политинформацию, соответствующую политике партии того времени. и "хороший" ли это переводчик в таком случае? или, возможно, переводчик был вынужден эту самую политинформацию туда вставить?

кстати, имя "Нора Галь" показалось мне знакомым и где-то уже встречавшимся именно в лекциях выше. нашла, что ее приводят в качестве "положительного примера" в этой статье (тоже очень интересной!), ссылка на которую была в конспектах выше.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Сломался смартфон, хотя нет, просто помер без возможности реинкарнации. Не заряжается, признаков жизни не подает.Самсунг ля флёр. Мой любимый белый цвет и средний размер. Отработал достойно, верой и правдой, голосовыми и видеозвонками,помогал с гуглом, поддерживал яндекс.Был только мой с ...
Помните, как в январе шумно бабахнула новость о том, что районный суд Грозного постановил списать долги жителей Чечни перед Газпромом. Мол, дабы не разжигать социальную напряженность в регионе. Тогда всем эта новость понравилась и по регионам пошла волна аналогичных исков и требования ...
- olitva o lubvi 05:08  Ты – Женщина, поэтому цвети! Благоухай цветущей орхидеей... И пусть мужчина, что с тобой в пути, Тебя поднять на пьедестал сумеет! Ты - Королева, поэтому блистай! Назло годам, ...
А Никита Васильевич по труду пятёрку получил. Готовили пироженки на уроке: пироженка арле, 2022 кликабельно (900х1600 74 kb) Если вы не поняли, то это "картошка". Кстати, вкусная, я её ...
«…велик, подобно взбесившемуся быку, подбрасывает меня вверх и, совершив в воздухе сальто-мортале, на глазах у обалдевших от неожиданости бабушек…» Велосипеды в моем детстве были признаком роскоши и самодостатка. Их внешний вид мог многое ...