трудности перевода
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
![трудности перевода трудности перевода](/images/main/trudnosti-perevoda-ed933e.jpg?from=http://l-stat.livejournal.net/img/userinfo.gif?v=17080?v=140.9)
из совсем недавнего, читала тут на выходные "Убить пересмешника", который отрыла в нашей библиотеке (старое издание; книги сейчас под рукой нет, судя по тому, что нагуглила, это перевод Норы Галь и Раисы Облонской). небольшой отрывок оттуда:
"Вот пойдешь в седьмой класс, Сесил, - сказала мисс Гейтс, - тогда узнаешь, чтп евреев преследуют с незапамятных времен, их даже изгнали из их собственной страны. Это одна из самых прискорбных страниц в истории человечества"
и сноска на эту фразу:
"До 1948 года евреи не имели своего государства. 29 ноября 1947 г. Генеральная Ассамблея ООН приняла решение о создании на территории Палестины двух независимых государств - еврейского и арабского. 14 мая 1948 г. на части территории Палестины было провозглашено государство Израиль, которое с первых шагов стало проводить политику экспансионизма, союза с империализмом. В июне 1967 г. Израиль оккупировал всю территорию Палестины, лишив, таким образом, палестинских арабов их законных прав на создание государства."
спрашивается, что мешало переводчику для объяснения контекста этой фразы написать, о чем говорит учительница мисс Гейтс, а именно - когда именно и откуда изгнали, привести примеры "преследований с незапамятных времен"? а не впихивать в сноску политинформацию, соответствующую политике партии того времени. и "хороший" ли это переводчик в таком случае? или, возможно, переводчик был вынужден эту самую политинформацию туда вставить?
кстати, имя "Нора Галь" показалось мне знакомым и где-то уже встречавшимся именно в лекциях выше. нашла, что ее приводят в качестве "положительного примера" в этой статье (тоже очень интересной!), ссылка на которую была в конспектах выше.
|
</> |