трудности перевода
rikki_t_tavi — 20.02.2015 Вот еще слово, которого мне очень не хватает в русском для перевода - learning.Что меня очень удивляет - потому что мы, русские, очень любим учиться, да? Но вот это learning как любимое занятие сканера, в русском никак не находит эквивалента. Это не "учеба" - потому что учеба более локальное, с оттенком времени, отведенного на процесс учения чему-то, а learning - безвременное, хоть всю жизнь это делай. "Изучение" - всегда со смыслом конкретного предмета. "Познание" слишком высокопарное, не ежедневное, и даже не вполне понятное в деятельном смысле - а что делает-то?
Нет в русском нормального слова для занятия самого по себе. Занятия, при котором ты а)изучаешь что-то новое, б) учишься что-то делать, тренируешься, в) занимаешься ненаправленным на какой-то результат прибавлением знаний. И все это можно использовать без малейших добавок типа "в институте", "геологию".
Чем дальше, тем сильнее меня это удивляет. Слово необходимо - а нет. Может ли это быть связано с тем, что жизнь русская не направлена на абстрактные получения нового, а всегда на конкретное - выучить какой-то предмет, отсидеть положенное время, получить знания для практической цели? Вытащить страну из неграмотности, улучшить жизнь следующего поколения образованием, получить корочки, чтобы не работать на физической работе? А в философском смысле "учения", которое свет, у нас как бы в обиходе и нет?
Приходится всяко изощряться, чтобы хоть приблизительно похожее сказать.
А, еще одно наблюдение! Про идиомы, которые звучат одинаково в английском и русском, но означают разное. В прошлый раз было про "закусить удила". А сегодня - Going in circles и "ходить кругами". Кажется настолько совпадающим, что, наверное, рука, не задумываясь, тянется перевести русской идиомой. А между тем, смысл у них совсем разный!
По-русски "ходить кругами" - значит не приближаться к предмету разговора или намерения, не переходить к главному, делать что-то приблизительное, но совсем не то. И картинка такая - есть предмет, а человек обходит его по дуге, то есть по линии, равноудаленной от предмета, что-то делает, но к нему не приближается, намеренно огибает его, специально не приближается.
По-английски going in circles практически равно физическому "работа на замкнутом пути равна нулю", и картинка его скорее лес, вот вы, а вон там деревня, вы идете, но делаете круг и возвращаетесь в ту же точку, то есть никуда не продвинулись. И означает, что суету вы производите, но результат тот же нулевой - вы вернулись в исходную точку, как будто и не было ничего. И так вы кружите по лесу, в отчаянии выходя все к тому же корявому пню.
|
</> |