Трудности перевода
kotjus_sova — 04.11.2014 (навеяно постом dotje_lieveke)Моя первая свекровь (она родилась под Рязанью) очень хотела, чтобы я называла её мамой. Чего у нас совсем было не принято. Обижалась все те 25 лет, что мы провели вместе. Ещё она говорила "чашка" вместо "миска" и "чумичка" вместо "половник". И тоже злилась, когда я говорила по-своему. Пришлось развестись, чтобы никто никого не раздражал.
Моя нынешняя свекровь, которую я вижу раз в 6 лет, ни на что не обижается) Но говорит "вихотка" и "заодним", а мне непривычно) Ещё в Кургане они прибавляют к словам -то. Он-то скоро придёт. В магазине-то не купишь. В том-то районе дома-то вон какие построили. Павлик-то знает, где купить.
Мою маму ужасно бесило, что мой папа говорил "епискОп". Ума не приложу, что они такое обсуждали тогда.
Моя бабушка, которая из Питера, всегда говорила "парадное" (подъезд, в смысле). А вот "поребрик" не говорила никогда, хотя в Питере она до Москвы прожила много лет.
Вчера тут, в Германиях, русский врач с московским акцентом сказал "она позвОнит в пятницу". И вдруг я это про себя отметила - ага, ударение на О. Хотя, вот честное слово, в моём детстве, которое я (тот ещё сноб, не забудьте!) провела в центре Москвы, ВСЕ так говорили. Вот "ложат" было ужасужас, признак плохого образования.
Хорошо, что я, наконец, оказалась в том возрасте, когда меня все эти местечковости не раздражают, а забавляют.
Но к "ложат" пока морально не готова.
|
</> |