Трудности перевода
ru_knitting — 25.10.2014 Приветствую уважаемых соообщниц! И прошу о помощи, так как я, видимо, в танке.Пару лет назад, будучи в Сиэттле, купила книгу "400 Knitting Stitches" by Potter Craft.
Листая на днях, наткнулась на узор, в который просто влюбилась и ну его вязать.
Однако вот уже вторые сутки бьюсь, а не выходит. Прошу ткнуть, что я делаю не так и огромная просьба сказать - как надо.
Оригинал и мой перевод:
1 ряд: кромочная, *снять петлю как изнаночную (нить за работой), 1 лицевая, накид, накинуть снятую петлю на провязанную* повторять до кромочной.
2 ряд: все изнаночные.
Да, схема имеется:
Не получается :( Подозреваю, что не так перевожу yarn round needle, я перевела как накид, исходя из обозначений, данных в книге:
Этот накид дает мне увеличение петель вдвое, что, конечно, неправильно и сами догадываетесь, что за веер у меня выходит. Умоляю, помогите правильно перевести, уже голова пухнет. Нашла брата-близнеца - ну очень похожий узор, но вяжется абсолютно не так и выглядит, как иназывается - резинкой, вот он: rick rack rib http://www.youtube.com/watch?v=MCAoTeIMJ7Q
Резинка по видео получилась оригинальная, красивая, возьму на заметку, но узор не тот. Очень прошу помощи общественности!
Небольшая ремарка по схеме: впервые встретила, чтобы к каждому узору на схеме обозначались четные ряды (изнанка) и на самой схеме рисовали всё наоборот. То есть второй ряд надо вязать всеми изнаночными, исходя из текста, при этом на схеме нарисованы лицевые "|" . В пояснениях сказано, что да, не пугайтесь, этот символ - для лицевой стороны лицевые петли, для изнаночной - изнаночные. Чудеса.
|
</> |