Трудности перевода.
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
В смысле "сапоги"?
Вот Елка однажды узнала, что у русских нет слова "жменя". И долго удивлялась тому, что Димка, наш друг из Питера не понимает фразу: кинь жменю риса в ведро!
жменя- в переводе на русский = горсть.
Так же в русском нет слова "шуфляда" - ящик стола или шкафа.
байка = толстовка
гольф = водолазка
Мои Питерские друзья шутят: в Питере говорят "дождь", а в Москве говорят "дожжь".
А по-белорусски = дождж.
А "боты" есть?
Upd. Самые интересные НОВЫЕ слова из коментов :) :
"РЫСКА"(бел.)- ласковое обращение. "А ты рыыыска моя...".
"дюбка"- кончик носа, карандаша;
"кулек" (укр.)- пакет;
"сербать"(бел.)- громко пить или есть с ложки. Кстати, как по-русски "сербать"?
"ссобойка"(бел.)- еда которую с собой берут.
"тормозок"- то же, что и ссобойка.
"тремпель"(укр.)- вешалка для одежды;
"таксичка"(Брест)- маршрутка;
Upd.
Дада! И еще Русские не знают слово "буська".
- дай мне буську.
Буська = пацалунак. По-русски "поцелуй".
Но "пацалунак", это как-то официально. А "буська"- это только для любименьких и родных.:))