Трудности дубляжа — "Терминатор: хроники Сары Коннор", первая серия
adomatic — 22.03.2021И снова здравствуйте. Раз уж мы коснулись франшизы
«Терминатора», можно немного посмотреть на работу дубляжёров
дубляторов в общем, студии «Новафильм». Студия вроде как
изготовила дубляж малоизвестного сериала (который я досмотрел до
конца в основном из-за Саммер Глау) для Рен-ТВ. Давайте же взглянем
— может, для телевизора трудятся кадры получше, чем для
кинотеатров?
А почему «многие»? Скорее «некоторые». Там говорится «есть те, кто верит». Возможно, это не так важно, но стоит быть аккуратнее.
И почему «переживает»? «So hard» — это «так строга» в данном случае. Мать будущего спасителя человечества строга со своим сыном (что сходится с содержанием фильма). Нет, я не отрицаю, что она и переживает тоже, но... конкретно здесь речь о том, как она себя ведёт.
Э-э-э... Мне кажется, или в переводе немного перепутан порядок слов? Здесь надо говорить не «наше будущее», а «будущее наше». Даже так: «Будущее — наше». Коллеги, будьте внимательнее, пожалуйста.
Ну вот опять. Вроде бы и ничего страшного, но глаз всё время за что-то такое цепляется. Не «в восторге», а «любой женщине повезло бы». Как показывает опыт, когда в мелочах допускаются подобные неточности — в чём-то важном они бывают ещё больше.
За переводы названий нас не пинал, наверное, только ленивый. И многие уже, наверное, знают, что переводчики тут не виноваты, но если не знают, сообщаю: мы тут не виноваты! Перевод названия нам спускает заказчик — скажем, телеканал. Руководствуется он при этом не столько соображениями точности, сколько... звучности или понятности. А наше мнение, то есть переводчиков-исполнителей заказа, спрашивают в очень редких случаях. Наверное, здесь на Рен-ТВ решили, что упоминание какой-то Сары Коннор будет нашему зрителю не очень понятно. Это ещё что — бывают случаи, когда предлагаемое название откровенно не соответствует содержанию, и приходится буквально отвоёвывать поправки, чтобы не краснеть потом.
Не совсем. Он отвечает «вы и не представляете, какой». Здесь речь о Саре — мол, она ещё та штучка.
Ребята, вы начинаете халтурить. Сочинять свои диалоги вместо того, чтобы переводить — это уже нехорошо. Дело не в том, что «no» переведено как «да» — как раз полно случаев, где это уместно. Дело в том, что ему не задают вопросы. Вернее, формально задают, но они риторические. Типа, «думаете, вы её знаете? Нет, вы её не знаете». Тут даже сама сцена с такими фразами выглядит комично: мужик тычет пальцем в грозного ФБРовца и говорит «слышь, хватит мне тут», а тот ему кротко «да, да, конечно». Будто извиняться сейчас начнёт.
— (Я пришёл за помощью.) И ваши вопросы/расспросы неуместны.
— Да это не расспросы. (и дальше «Это так, монолог»)
Слог в переводе, увы, несколько обеднел. Тут есть несколько довольно оригинальных выражений, над которыми стоило бы подумать получше. Вот здесь, например, зашло бы что-нибудь эдакое:
У меня в мозгу уже не извилины, а сплошные правила.
(«они» — это «правила»)
(буквально там «они написаны у меня с внутренней стороны глаз»)
А вот тут зачем громоздкое «выполняя задание»? По-английски сказано «погиб/был убит на задании», почему не понравилось? Деепричастные обороты в устной речи звучат не очень.
«Прости»? Вы серьёзно? Это следующая же фраза после «он погиб на задании». За что она просит прощения? Хотите сказать, это она его убила, что ли? Ну вы даёте. «Sorry» — это здесь «сожалею»/«соболезную».
Перед этим Сара хотела застрелиться, но терминатор говорит, что она ему нужна живьём. «Если ты жива, я использую...» Я понимаю, что «использую» — слишком длинное слово, и оно мешает уложить всё остальное. Но тогда лучше выкинуть как раз его. Сказать, например:
Ты нужна мне живой, чтобы приманить его.
Ой. Мне мой айтишный опыт что-то подсказывает, что настройка системы путём «форматирования» может плохо кончиться... Как в старом анекдоте: «Папа, а что значит надпись "форматирование завершено"?»
Я специально показал кадр, где Сара обороняется от выстрелов за креслом. И эта реплика объясняет, почему Сара не спятила, думая, будто кресло её защитит:
В том кресле кевлар (бронежилет).
Но в переводе... по-видимому, Сара таки спятила, и спасло её только чудо. Ну или мы должны подумать, что авторы фильма полные идиоты и решили взять новую высоту — мало нам в боевиках сплошь и рядом пуленепробиваемых дверей, стен, мобильников (в нагрудных карманах), давайте ещё будут пуленепробиваемые кресла. Эх, ребята... ну кто ж так...
О, проблемы со счётом подъехали. «Подумаешь, 19 из 22... Можно считать, что все! Округлить нельзя, что ли?» Ладно-ладно...
О, Скайнет у нас опять женщина! Привет маркетологам! (кто читал разбор «Генезиса», поймёт)
«Пора идти» — сказала Камерон, и они все сели в машину и... пошли. Ну знаете, есть такие машины... ходячие.
Тут трудный случай. Из тех, где английский умеет быть лаконичным, а русский — не очень. Буквально она сказала «Если не сделаете (то, что я сказала только что), я это узнаю». По-русски здесь это будет звучать криво. «Не вздумайте обмануть» звучит грозно, но она здесь не угрожает, а объясняет. Объяснение («я всё равно узнаю») звучало бы лучше, но его трудно сделать коротким. «Не послушаетесь — я догадаюсь»? Как же фраза распухла. А в оригинале всего пять слогов...
Ну вот, сперва числа переделывали, теперь решили вообще выкинуть. И правильно, кому они здесь нужны? Только отвлекают.
Э-э-э... Ну-у-у... Ребята, вы что, переводили на слух? Серьёзно? Вам не выдали текст? (и профуканный «кевлар в кресле» наводит на подобные подозрения) С одной стороны это, конечно, подвиг — я не шучу, я сам как-то переводил чисто на слух и знаю, какой это ад. Но с другой... так же нельзя. Заказчик обязан выдать стенограмму, монтажный лист, что угодно. На слух профессионалы, занятые на студиях, сегодня не переводят! Ни в коем случае!
(«Took him eight months» звучит похоже на «twenty-eight months», «двадцать восемь месяцев». Или текста не было, или его кто-то стенографировал на слух и ошибся в этом месте. Бывало, что мне выдавали такие стенограммы, когда не было монтажек — но их делали не у нас, а в американских или английских бюро, носители языка. И да, там порой бывали пометки «неразборчиво», приходилось подолгу вслушиваться или как-то выкручиваться. Мы никогда не должны были переводить кинопродукцию на слух. Художественный переводчик — это вам не синхронист)
Когда в оригинале выражаются как-то нестандартно, не нужно бояться переводить нестандартно. Это авторский стиль и есть, а тут его затирают. Она говорит «"где" то же самое, а "когда" другое». Ну или можно сказать:
— Где мы? — Всё там же. Но уже не тогда.
Ну что тут сказать... Пожалуй, этот дубляж лучше, чем у «Генезиса», хотя он наступает на те же грабли. И Камерон (терминяша) озвучена слишком «по-роботному», в оригинале она говорит совершенно обычно. Я не знаю, почему у нас постоянно стремятся дублировать искусственный разум как-то подчёркнуто по-машинному. Наверное, у тех, кто решает так делать, разумные роботы вызывают в памяти воспоминания о Вертере. Ну вы знаете:
Не знаю, есть ли смысл разбирать следующие серии — там, судя по всему, должно быть примерно то же самое, и в целом картина уже ясна. Я ещё над этим подумаю. А пока спокойной ночи, девочки и мальчики.