Тоталитарная графика06



В первом случая я оставил текст, который иллюстрирует фон Домбровский. Это стихотворение довольно известного в Германии (и, кажется, совершенно неизвестного в России) немецкого писателя и поэта 19 века Теодора Шторма. Интересен тут язык; если прорваться сквозь готический шрифт, то выглядит это так:
Gode Nacht
Över de stille Straten
Geit klar de Klokkenslag;
God Nacht! Din Hart will slapen,
Und morgen is ok en Dag.
Din Kind liggt in de Weegen,
Un ik bün ok bi di;
Din Sorgen und din Leven
Is allens um un bi.
Noch eenmal lat uns spräken:
Goden Abend, gode Nacht!
De Maand schient ob de Däken,
Uns' Herrgott hölt de Wacht.
В общем, это не совсем немецкий, а нижненемецкий - нечто вроде приближенной к немецкому версии голландского. Я нашел перевод на стандартный немецкий - тем пожелания спокойной ночи и действительно упоминание колыбели "Din Kind liggt in de Weegen" = твой ребенок лежит в колыбели.
Со второй картинки я текст убрал, потому что она иллюстрирует цитату из Гитлера, которую я привожу в собственном переводе: "Мы не хотим ничего приобрести для себя, но все только для Германии; ведь наша жизнь приходит и уходит, а Германия должна жить". Ну вот надо так полагать, что на этой гравюре изображен ребенок, родившийся в 1939 году, который олицетворяет будущую жизнь Германии - ребенку этому не позавидуешь.
|
</> |