Саня в стране чудес
gerberson — 17.03.2023 Для сравнения, вот Набоков читает свой английский перевод того же стихотворения Пушкина:Нечеткое владение русским пробивается, кстати, даже в этом его переводе: Александрийский столп из Александрийского маяка (очевидной аллюзии на situ pyramidum altius Горация) мутирует в корявую Tsar Alexander's column. Что касается его английского, то это смесь чего-то британского с чем-то неопределенно континентально-европейским; выраженного русского акцента там не ощущается совсем.
|
</> |