Толкиен — русский след. Велико ли славянское влияние во «Властелине Колец»?
von_hoffmann — 03.01.2024

132 года назад, 3 января 1892 года, в городе Блумфонтейне, столице тогдашней южноафриканской Оранжевой Республики, в семье управляющего английского банка родился первенец. Вообще-то, мать ожидала девочку и даже выбрала для дочери имя Розалинда. Но коль скоро родился мальчик, имя подверглось корректировке: Рональд. Отец же настоял на том, чтобы это имя было дополнено двумя другими. Джон — в честь деда и Руэл — в честь старинного приятеля семьи. Целиком выходит Джон Рональд Руэл.
Надо полагать, что такое сочетание имён в английских семьях — не особо большая редкость. Но для многих людей Джон Рональд Руэл существует только один. Толкиен. Автор «Властелина колец», «Хоббита» и «Сильмариллиона», а также множества стихов и сказок. Чуть реже вспоминают о том, что он был профессором филологии, лингвистом и знатоком древних языков. И совсем редко заходит речь о его особом отношении к России и вообще к славянскому миру.

Здесь уместно будет процитировать едва ли не самую распространённую байку о том, как, собственно, родилось одно из произведений, перевернувших мир детской литературы, а, быть может, и мир литературы вообще. Речь идёт о «Хоббите», который впоследствии повлёк за собой создание монументального «Властелина колец». Итак, что же послужило его началом? Всё вроде бы просто. Толкиен, дескать, проверял экзаменационные сочинения, среди них попался чистый лист, и уважаемый профессор ни с того ни с сего взял да и написал: «В земле была норка, а в норке жил хоббит». Предполагается, что после этого всё остальное решилось как бы само собой. На самом деле цитата куцая. Толкиен, рассказав свою фирменную байку, сделал одно очень важное замечание: «Имена, да и вообще слова, всегда тянут за собой какую-нибудь историю».
России и славян здесь вроде бы нет. Но именно что «вроде бы». Дело в том, что Толкиен всё-таки принимался за изучение славянских языков. Правда, с прискорбным результатом: «Много языков я перепробовал, однако время, что я некогда затратил на попытки выучить сербский и русский, никаких практических результатов не дало, оставив лишь сильное впечатление от структуры и эстетики слов».
А вот это уже кое-что. И даже многое. «Сильное впечатление» не раз потом аукалось, вылезая в самых неожиданных местах, причём вылезало настолько серьёзно и «тянуло за собой» настолько характерные славянские мотивы, что автор, создававший «Мифологию для Англии», был вынужден безжалостно это дело купировать или хотя бы сглаживать. Так, исследователи мира Толкиена отметили, что в первоначальный язык эльфов, который профессор почти целиком «срисовал» с финского, затесалось слово «velike». То есть «великий». Потом Толкиен подверг его жёсткой адаптации, оставив лишь корень -bel-. Но всё равно приятно, что имя Белег и название Великого моря Белегаэр из эпического «Сильмариллиона» имеют русское происхождение.
Точно так же не повезло абсолютно русскому персонажу «Хоббита». Имя его — Беорн — первоначально звучало у Толкиена так: «Medwed». Это целиком и полностью описывало его главное умение: способность оборачиваться огромным чёрным медведем. Даже вся глава, в которой рассказывалось о том, как Гэндальф, гномы и Бильбо гостили у оборотня, тоже называлась «Medwed». Но ради цельности картины таким красивым именем пришлось пожертвовать: «Medwed» «тянул» за собой явно лишний в Средиземье русский след. Который надо искать в русской сказке «Ивашко-Медведко»: «Тут Ивашко-Медведко рассердился и стал бить бабу-ягу. Избил до полусмерти, вырезал из её спины три ремня и запер». Жестокие русские? Возможно. Но сравним с Толкиеном: «Все вышли во двор и, обогнув дом, увидели за воротами посаженную на кол голову гоблина, а чуть подальше — шкуру варга, прибитую к стволу дуба. Да, с врагами Беорн был беспощаден!»

О том, что имя Радагаста, одного из магов, прибывших в Средиземье, имеет славянское происхождение, в общем, известно. Действительно, Толкиен, будучи католиком, явно был знаком с трудами Адама Бременского, в частности с его работой «Деяния архиепископов гамбургской церкви», где тот пишет, что у славян, живущих между Эльбой и Одером, есть город, в котором стоит большой храм, посвящённый богу Радегасту.
Беорн — один из персонажей повести «Хоббит, или Туда и обратно».
Но Радагаста Толкиен решил оставить и никакой адаптации не подвергать. Причина проста. Этот маг «тянул» за собой историю сложных германо-славянских отношений, которая вполне логично «укладывалась» в мир Средиземья. А конкретнее — проливала свет на происхождение народа Рохана. Тех самых Всадников, что эффектно пришли на помощь Гондору в битве на Пеленнорских полях и вообще занимают особой место в легендариуме Толкиена, являясь в некотором роде его «любимчиками».
Томас Шиппи, исследователь наследия Толкиена, уверен, что это англосаксы. Но англосаксы, ещё не переселившиеся в Англию. Более того, англосаксы, повернувшие не на запад, а на восток: «К германским равнинам и просторам степей, расстилающихся за ними... Создавая Страну Всадников, Толкиен, конечно, помнил о великой и навсегда утраченной литературе Готии, о близких родственниках англов, павших добычей бедствий и забвения на равнинах России...»
Шиппи немного лукавит. Никаких особых бедствий готский народ на «равнинах России» не испытал. Скорее, наоборот: остготам в Приднепровье удалось создать огромную державу. А самое интересное в ней то, что она не была собственно готской. Скорее, готско-славянской. Более того, в отдельных местностях славяне даже преобладали численно, а на поздних этапах вообще чуть ли не ассимилировали готов целиком и полностью, о чём свидетельствуют имена некоторых королей «готской» державы — Витимир, Видимер, Валамир, — в которых нет ничего германского.
Именно здесь германцы не просто ославянились, но и стали тем самым народом степей, Всадниками, которые украшали свои шлемы конскими хвостами, позаимствовав это дело у кочевников.
Питер Джексон, экранизировавший «Властелина колец» и «Хоббита», судя по всему, досконально ознакомился не только с произведениями Толкиена, но и с исследованиями о его творчестве. Так что те, кто заметил явные славянские мотивы в киноизображении Рохана, абсолютно правы. Именно так и надо понимать резную деревянную архитектуру народа Всадников, их дружинную культуру, их конную атаку лавой с копьями накоротке, их шлемы с плюмажами из конских хвостов, их традицию хоронить своих павших под курганами и вообще весь антураж.
Другое дело, что Питер Джексон кое-какие русские мотивы вставил независимо от наследия Толкиена. Так, идею финального поединка гнома Торина Дубощита и орка Азога Осквернителя на льду замёрзшего озера ему подсказал художник Алан Ли. Иллюстратор книг Толкиена и одновременно большой поклонник Сергея Эйзенштейна, в частности его фильма «Александр Невский»...
Источник: https://aif.ru/society/people/tolkien_russkiy_sled_veliko_li_slavyanskoe_vliyanie_vo_vlasteline_kolec
Фото:
1. Толкиен в 1940-х годах. Фото: Commons.wikimedia.org
2. Рождественская открытка 1892 года с цветной фотографией семьи Толкиенов из Блумфонтейна, отправленная родственникам в Бирмингем, Англия.
Фото: Commons.wikimedia.org
3. Радегаст или Радогост — языческий славянский божок, считался покровителем гостеприимства. Позднесредневековое изображение Радегаста (ок. 1530 г.) работы Г. Спалатина. Хроника саксов. Мастерская Лукаса Кранаха, Виттенберг.
Commons.wikimedia.org
Найдено здесь: https://vk.com/club216286676?w=wall-216286676_90120

или
|
|
</> |
Транскрибация: как автоматизация процесса ускоряет работу с контентом и повышает производительность
Что такое Kaiserschmarrn? Про одно южнонемецкое блюдо
Крутой запретил Пугачёвой исполнять свои песни. Фейк
Снова про кровь русских младенцев
Уникальный случай, когда капитану сразу присвоили звание генерала.
От Ирины к леди Макбет...
"Спор об искусстве" 2009 г. Владимир Сальников (1948 - 2015)
Юлия Тутина Вход во храм Богородицы. Что можно и что нельзя делать 4 декабря
Существовали ли в далеком прошлом человекольвы?

