To bitch or not to bitch
koteljnik — 04.12.2010Когда, узнав, что маленький сын Смоктуновского прочитал «Гамлета», журналисты спросили у актера, что же, на его взгляд, малыш мог «вынести» из великой пьесы, И.М. ответил афористично, как Шекспир: «Из «Гамлета» каждый берет столько, сколько может унести».
Больше всего из «Гамлета» уносили переводчики. В России знаменитую трагедию сначала перевели с французского и немецкого. Потом подступились к оригиналу. И понеслось! Сумароков, Полевой, Гнедич, великий князь Константин Романов! Лозинский, Радлова, Пастернак. Каждому серебряному английскому слову нашелся золотой эквивалент слова русского. Есть даже подозрение, что переведенный Шекспир круче оригинального. Впрочем, так некогда говорили и про поэзию Гамзатова, но эти предположения оставались лишь на уровне неприятных домыслов, из-за того, что среди охальников никогда не находилось знатоков наверняка прекрасного аварского языка.
Поскольку я сам не буду считать свою жизнь вполне завершенной (в плане достигнутых целей), покуда не подступлюсь к «Гамлету» в оригинале, мне приходится приближаться к нему огородами, в которых я подбираю даже обрывки англоязычных газет. Вот, например, из свежей рассылки: статья, которая уже удостоилась целой лавины перепечаток. Я, по обыкновению жаворонка, не поленился пролететь и над свежими русскими версиями непростого английского текста. Отчего-то задумался по ходу над тем, что в статье, где речь идет о страшной угрозе половозрелым мужчинам, словам scrotum и testicle в русском языке нашлись соответствия всего лишь с какими-то несерьезными, "детскими" суффиксами.
На правах вечного ученика мне трудно давать советы в помощь изучающим английский. Но вряд ли кто-то сможет оспорить мои выстраданные уроки: из «Гамлета» каждый возьмет, сколько сможет. Из популярных медицинских статей нужно уносить только ноги.
Ах, забыл предупредить: женщины могут прочесть пост, не снимая лэптоп с коленок. Мужчин я бы попросил перечитать сей текст, водрузив свой лэптоп(ик) на стол.