Ты меня уважаешь?
wampus_999 — 05.03.2023 В своих попытках истолкования смыслов Апокалипсиса мне постоянно приходилось сталкиваться с невозможностью точной передачи смысла греческого текста в переводе на русский. Слишком уж велика разница языков как в лексике, так и в грамматике. Как ни богат русский язык, но древнегреческий его во многом превосходит (впрочем, точно такая же проблема имелась и при переводе с иврита на греческий). Вот только один пример, который меня удивил. Правда, он относится не к Откровению, а к евангелию от Иоанна.Вспомните хорошо известный эпизод в последней главе евангелия, когда воскресший Иисус трижды спрашивает Петра "любишь ли ты меня?", а тот отвечает "люблю":
"15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси агнцев Моих.
16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси овец Моих.
17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих."
В греческом и еврейском языках четко разделяются термины, относящиеся к разным уровням человеческого естества: плотскому, душевному и духовному. Исходно это "тело-душа-дух" (греч. сома-псюхе-пневма, евр. нефеш-руах-нешама). При переводах эти термины часто смешивались и путались. Например, в синодальном переводе книги Бытия сказано: "И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую" (Быт.1:20,21,24). Переведено это с греческой Септуагинты, где в свою очередь употреблено "ψυχων ζωσων" (псюхон дзосон) – "души живущие". Но если мы доберемся до еврейского оригинала, то увидим там חיה נפש (нефеш хая), то есть "живые (телесные) существа", именно так это переводится еврейскими переводчиками. После такой подмены неудивительно, что начались и до сих пор продолжаются споры о том, какие души есть у животных, чем они отличаются от человеческих и куда попадают после смерти.
Еще более печальная ситуация сложилась со словом "любовь". В греческом языке есть три слова, отражающих указанный порядок от плотского к духовному: эрос (ερως) – плотская любовь, филиа (φιλία) – братская любовь, дружба, душевная привязанность, и агапэ (ἀγάπη) – любовь высшая, духовная. Но на русский язык все они переведены одним словом "любовь", из-за чего теряются тонкие нюансы смысла.
В этой беседе Иисус спрашивает Петра "любишь (ἀγάπας) ли ты Меня больше, нежели они?", а тот отвечает "люблю" (φιλω σε), мол, люблю и уважаю, ты же сам назвал нас друзьями. Иисус еще раз спрашивает, но более кратко – и с тем же успехом. Отчаявшись, Иисус снисходит к слабости собеседника – "φιλεις με?" и снова слышит "Ты знаешь, что я люблю (φιλω) Тебя", мол, ну наконец-то ты понял мои братские чувства, а на большее я не способен. Похоже, весьма сложно было учителю находить взаимопонимание с учениками, не готовыми к духовному пониманию его речей.
Ну а нам еще труднее понимать пересказанное очевидцами, записанное другими людьми на чужом языке и прошедшее через множество рук переписчиков и переводчиков. Вот как пишет об этом Н.Н.Непейвода в своем методолого-теологическом трактате:
"И нужно помнить, что все слова от человека: нет и не может быть слов от Бога. Некто, достигнувший просветления, прозрения и вдохновения, получает понимание. невыразимое человеческими словами и вынужден переводить его на речь людскую. Далее он должен передать полученное знание и понимание другим, и при этом вынужден еще сильнее коверкать реализацию виденных им идей, поскольку иначе просто не поймут.
Практически все священные книги записывались другими, а не пророками и не Сыном Божиим. А ведь евангелисты были уже людьми, могли и должны были ошибаться. Те, кто записывали Коран, передавали то, что они поняли и помнили из речей пророка Мухаммеда, и часто видно, что он дискутировал с противниками, а речей противников в книге нет. А когда создатели бахаизма попытались лично записать свое откровение, оно оказалось настолько вторичным и пересыпанным аргументами по типу «ибо сказано», что степень его близости к Божиим идеям намного ниже…
Так что тот, кто абсолютизирует слова в священных книгах, поклоняется уже не Богу, а сотворенному людьми идолу. Он снижает высочайшую Сущность до уровня, на котором ему, его слабеньким умишком, понятны слова одной из вдохновлённых Откровением книг, переданной затем людским языком и редактировавшейся грешными людьми. Таким образом, он богохульник пострашнее тех, кто обзывает Бога. Он извращает и дискредитирует Его идеи и превращает их в дьявольские, он служит Дьяволу эффективнее воинствующих безбожников. Тем самым мы обосновали, что фундаментализм в любой религии — ересь, и очень вредная. Данная причина еще одна, по которой здесь не будет ни одного аргумента по принципу «Ибо сказано».
Это не означает, что священные книги необходимо игнорировать. Как раз такое к ним отношение заставляет глубже вникать в то, что стоит за словами, да и слова эти часто настолько высокие и точные, что данное самоограничение несколько стесняет. Но оно меньшее зло по сравнению с привычным начетничеством."
|
</> |