The Servant (1963)

Плохая новость: он очень дурно переведен. Уже на пятой минуте ухо подозрительно навострилось в сторону русской многоголоски, а такое случается довольно редко. MVO R5 — это, согласно устоявшейся терминологии, дорожка с лицензионного DVD, но диска у меня на руках никогда не было, и проверить факт происхождения затруднительно. Плохо, что и русские субтитры вторят ей почти слово в слово.
Сам-то я чаще терпим к проблемам перевода, понимая, что дело это не настолько простое и вообще не каждому дано. Однако в данном месте скопилась настолько опасная масса вольностей и профессионального отчаяния, что не заметить её становится невозможным даже с моим неважным английским.
В некоторых местах там как-то особенно несмешно:
32
00:06:47,570 --> 00:06:50,030
For the last few years I've acted as...
33
00:06:50,160 --> 00:06:54,030
personal manservant
to various members of the peerage.
34
00:06:54,160 --> 00:06:57,750
I was with Viscount Barr
until about five weeks ago.
35
00:06:57,870 --> 00:06:59,830
Oh, Lord Barr?



Подобного в фильме много, и удивляет, что как раз наоборот, примерно половина текста переведена нормально. Можно предположить, что «переводчик» работал
И можно было бы поныть, дескать именно такому переводу и выпала честь закрепиться в вечности, оставшись по сей день единственным: он безальтернативно фигурирует во всех раздачах, что для настолько значительного произведения, настоящей золотой еврогробницы шестидесятых, и прискорбно, и тягостно. Но кому нынче роптать на такие мелочи. В конце концов, учитывая наступившие реалии, многие из нас теперь авлабары. А некоторые так и вовсе - биреджи.
|
</> |