The Servant (1963)

топ 100 блогов miant24.04.2022 Сел пересматривать фильм Лоузи, не так давно премированный разрешением UltraHD, и нарвался, по классике, на две новости: хорошую и плохую. Хорошая в том, что это, как теперь выясняется, римейк «Паразитов» (правда, снятый с помощью машины времени на пол-века раньше), хотя и не первый в истории. Кажется, у нашей коллективной совести-Шаброля было что-то похожее («Церемония»?). Интересно, мог бы этот фильм демонстрироваться в советском прокате? Ведь с одной стороны, в нём есть выгодная тема октябрьской социалистической революции в отдельно взятом буржуазном домохозяйстве. А с другой — вот это вот всё остальное.

Плохая новость: он очень дурно переведен. Уже на пятой минуте ухо подозрительно навострилось в сторону русской многоголоски, а такое случается довольно редко. MVO R5 — это, согласно устоявшейся терминологии, дорожка с лицензионного DVD, но диска у меня на руках никогда не было, и проверить факт происхождения затруднительно. Плохо, что и русские субтитры вторят ей почти слово в слово.

Сам-то я чаще терпим к проблемам перевода, понимая, что дело это не настолько простое и вообще не каждому дано. Однако в данном месте скопилась настолько опасная масса вольностей и профессионального отчаяния, что не заметить её становится невозможным даже с моим неважным английским.

В некоторых местах там как-то особенно несмешно:
32
00:06:47,570 --> 00:06:50,030
For the last few years I've acted as...

33
00:06:50,160 --> 00:06:54,030
personal manservant
to various members of the peerage.

34
00:06:54,160 --> 00:06:57,750
I was with Viscount Barr
until about five weeks ago.

35
00:06:57,870 --> 00:06:59,830
Oh, Lord Barr?
The Servant (1963) The Servant (1963)_1.jpg

The Servant (1963) The Servant (1963)_2.jpg

The Servant (1963) The Servant (1963)_3.jpg

Подобного в фильме много, и удивляет, что как раз наоборот, примерно половина текста переведена нормально. Можно предположить, что «переводчик» работал за еду без печатного исходника, пытаясь определить, что происходит на экране, на свой (студенческий) слух. А где не смог — проявил, что называется, смекалку. В тучные времена это выглядело бы дичью, а в период реконструкции такое встречалось сплошь и рядом.

И можно было бы поныть, дескать именно такому переводу и выпала честь закрепиться в вечности, оставшись по сей день единственным: он безальтернативно фигурирует во всех раздачах, что для настолько значительного произведения, настоящей золотой еврогробницы шестидесятых, и прискорбно, и тягостно. Но кому нынче роптать на такие мелочи. В конце концов, учитывая наступившие реалии, многие из нас теперь авлабары. А некоторые так и вовсе - биреджи.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
По ссылке от rats-shelter@lj -Ulaan Khol - 2010 - IIIUlaan Khol можно справедливо назвать продолжением Hala Strana. Но только больше дрона и меньше фолка. ...
В моём предыдущем посте речь шла о том, как бессовестно поступают с детьми - инвалидами дудочники - или педагоги с ограниченной социальной ответственностью , придерживающиеся "традиции" учить исключительно одаренных учеников. Подход, когда ребенка подстраивают к негибкой ...
Кто когда-либо был учеником, выпускником, преподавателем Школы блогеров, пожалуйста, оставьте, коммент к этому посту, мне сегодня важно увидеть вас всех. ...
Художник Juan Gimenez y Martin (1855-1901). Серенада для прекрасной дамы Картины испанского художника академического направления Хуана Хименеса-и-Мартина. Художник Хуан Хименес-и-Мартин (Juan Gimenez y Martin) родился в городе Аданеро испанской провинции Авила, в 1855 году. ...
Выборы в Украине закончились. Они проходили в честной открытой борьбе, массовых вбросов бюллетеней не было, проигравшие признали свое поражение. Была попытка снятия кандидата с выборов решением суда и попытка введения военного положения для отмены выборов, но Порошенко не дали этого ...