Терминологии псто...


Тут в каменты Родион Быченков принес шикарную историю про то, как в начале нулевых поступило распоряжение перевести на укр мову техническую и нормативную документацию, в частности, в авиационной отрасли. И люди там неиллюзорно охуели, потому что ВНЕЗАПНО выяснилось, что соловьиная мова вообще ни хрена не подразумевает наличия кучи специфических терминов, а электронный перевод выдавал адскую дичь типа «шкарпетка крила» (носок крыла). На самом деле, я таких историй слышала в избытке, просто сейчас идиотских примеров с ходу не вспомню. Чего стоили попавшие мне в руки на первом курсе учебники химии на мове, где в одном были кисень (кислород) и водень (водород) и особенно ранивший меня вуглець (!!!), а в другом кислород и водород назывались оксиген и гидроген, видимо, автор книжки про кисень с воднем не слыхал ещё и тупо фигачил кальки. Я, кстати, уже в аспирантуре нашла случайно статью про использование просторечных украинских наименований в тельмографии (болота и все, что с ними связано), где авторы, в общем, открыто признавали, что при отсутствии специфической научной лексики брать местечковую терминологию - не такая уж плохая идея, а хули нет-то. Есть мнение, что этот подход использовался ооочень широко, потому что - ещё раз - украинский научно-технический язык как таковой не существует.
Вот приведу вам простой пример: где-то в районе моего отъезда в Богоспасаемую, на Украине было принято решение прокатывать на русском только фильмы российского производства, а все остальное - на мове и точка, максимум - русские сабы. Через пару лет с начала реализации этой инициативы почти все приезжавшие ко мне в СПб друзья первым делом бежали в кинотеатр, а уже потом спрашивали где тут Эрмитаж.
Впрочем, поговаривали, что это все дало нехилый толчок развитию школы украинского дубляжа, особенно в сфере комедийных фильмов, но моя проблема в том, что я комедии не очень, не смогла оценить.
А вот Звездные войны на мове я решила посмотреть из исследовательского интереса.
Сломалась на ВМЫКАЮ ГИПЕРДВЫГУН. Со мной смотрели приятели, которые были как-то более толерантны к украинизации всего сущего (угадайте где они сейчас ахаха), киносеанс пришлось прекратить из-за моего полыхающего пердака и невозможности объяснить аудитории, что двигатель может быть установлен на чем угодно, от древнего паровоза до корабля поколений, а двыгун - только на убогой хуевине сельскохозяйственного назначения, а именно - для уборки навоза, с дедом Панасом в виде конструктивного элемента, и с приставкой «гипер» сочетаться не может вообще никогда никак.
Так вот, к чему это я вообще. Вспомнилось в контексте обсуждений отмены западной культуры доооо. Господа законодатели! Пойдите проспитесь! Нихуя ваш запрет в отсутствие внятных отечественных аналогов не изменит, только подхлестнёт интерес подрастающего поколения к западному продукту, да торренты детишки быстрей освоят.
Хорош уже бороться с Бэтменом, пока своего клоп наплакал, и из того половина - хуйня стыдная. А то гыпердвыгун какой-то получается, ей-богу.
Galina Gawrilenko (ц)
|
</> |