Телевизионное
purple_files — 19.09.2010 Два вечера подрял смотрела ОРТ. Вчера - "Шерлока", сегодня - "Лед и Пламень". В последнее ни за что бы не ввязалась, если бы не Шабалин. Еле досмотрела до конца. Не знаю, как будет дальше, но боже - танцы на льду ужасно надоели, танцы на паркете - не люблю, а у них там даже не танцы на паркете, а черт знает что. В общем-то, это было предсказуемо.Что касается "Шерлока" - то тут тоже все предсказуемо плохо. В рекламе, конечно, было еще хуже, но...
Во-первых, что за эротические стоны издавал Джон в самом начале, валяясь на кровати? По сравнению с этим даже Шерлок с пластырями звучал как невинный младенец. Однако главное зло - это даже не озвучка, голоса героям просто не подходят (а почему тетю-психотерапевта озвучивал мужик, кто-нибудь понял?), а перевод. Причем дело даже не в том,что потеряли половину шуток (про одеялку вообще не сказали, это святотатство!!!), а в том, что переводчики, похоже, не знают русского языка тоже. Фразы в основном звучали не по-русски (например глагол шел в конец предложения, и персонажи разговаривали в итоге как магистр Йода, особенно Майкрофт с этим отжигал), часто использовались какие-то старомодные, литературные обороты (опять же "бравый воин" Майкрофта вынесло Джону мозг), и конечно "у тебя есть дружок?" перекрывает даже щи с борщом. Также как "по соседству живут однополые супруги". Люди? Вы так разговариваете? Или фильм переводили эмигранты из царской России с Брайтон-Бич?
Ну и то, что убило с самого начала - в титрах: Марк ГИтисс. Занавес.
Блин, стыдно - потратить бабло на закупку модного сериала и не удосужиться вообще хотя бы проверить, чтобы в титрах не было опечаток.
|
</> |