"Так краток здесь миг весны"


У нас сейчас самое лучшее время года
Весна (да, я знаю, что середина февраля, но настоящая весна у нас - это сейчас)
Все цветет и зеленеет
Зеленые поля до горизонта

Распускаются какие-то неизвестные мне цветуёчки.
Кстати, никто не подскажет, что это?

Деревья ломятся под тяжестью мандаринов

Лимонов

и прочих цитрусовых

На одной ветке миндаля одновременно и цветы и прошлогодние плоды.

Ну и конечно, неизменные анемоны
Их пока мало...

Растут отдельными островками
Но скоро будут сплошным ковром

Ну а небе, на фоне луны, на всякий случай проплывает военный вертолет :)

Заголовком я взял название песни Иегуды Поликера на стихи Давида Гроссмана, в переводе

Послушайте песню, она стоит того
Если кому лень заходить в другой пост, то вот сами стихи
Иегуда Поликер - Так краток здесь миг весны*
слова: Давид Гроссман
музыка: Иегуда Поликер
Между Адаром и Нисаном** есть краткий миг,
Когда в природе все ликует.
В нем изобилие жизни,
Опьянение и благоухание.
Как красота умеет исцелять!
Миг волнения и восторга,
Искрящийся миг,
Но еще мгновение – и все увянет и пожелтеет,
Ведь на горизонте уже загорается лето.
Так краток здесь миг весны.
Краток, мимолетен этот миг, и разбивает сердце
Мысль о том, что он вот-вот угаснет.
Едва раскрылся его взор,
Лишь начал расцветать,
Едва подарен мне и тотчас взят назад.
Весенний миг бушующей юности,
А его конец
Уже записан на листочках в его бутонах,
Но ему вскружило голову,
Как бабочке в полете,
Подобно ей, он верит, что будет жить вечно.
Краток, мимолетен этот миг, и разбивает сердце
Мысль о том, что он вот-вот угаснет.
Едва раскрылся его взор,
Лишь начал расцветать,
Едва подарен мне и тотчас взят назад.
А мы с тобой знаем, -
И страшно оттого, что лишь ему неведомо, -
Насколько коротка жизнь,
Та жизнь, которая была ему дана.
Щедрый, полный волнения и боли,
Так краток здесь миг
Весны.
* В оригинале - просто "весна", но в иврите это слово мужского рода, и в тексте песни они перекликаются и переплетаются - короткая израильская весна и короткая жизнь Ури Гроссмана. Поэтому, чтобы сохранить это "он", относящееся к ним обоим, я перевела не "весна", а "миг весны".
** Адар и Нисан - месяцы еврейского календаря.
|
</> |