Табакерка Чёрного Доктора

Уважаемый переводчик Ю.Б.Корнев слегка щегольнул красным словцом "инкрустация", коего в оригинале не было. Там буквально написано: "Il tourna un instant dans ses doigts une grosse tabatière où étaient entrelacés en losange les cheveux de je ne sais qui" ("На мгновение он повертел в пальцах большую табакерку, в которой волосы не знаю кого были переплетены в форме ромба" (с) Животворящее Гугло)
Хотя формально термин "инкрустация" тут, на мой взгляд, применим.
И вот вам натуральная табакерка XIX века, сделанная из капа, украшенная плетением волос. Тот самый ромбовидный узор!

|
</> |