свой - чужой

Но разговор о переводах.
Точнее, о говнопреводах, наводнивших российское пространство.
Дубляж.
О том, что это нужно прекращать для образовательного здоровья нации, уже говорилось, но кому заботиться-то, любимовой штоле?
И хоть бы эти переводы были верными. А там, всего снова и не упомянуть, творится непотребство.
Вот из долгоиграющего и недавнего кучного.
Слово СВОЙ. Ну, нету у них такого слова. Они использую просто притяжательное местоимение.
I combed my hair. Look at your legs. I love my wife. Your hair will bе soft.
И понеслась.
Своё, блять. Своё!!
Я расчёсываю свои волосы. Посмотрите на свои ноги. Я люблю свою жену. Волосы у вас станут мягкими.
И вот это вот бесконечное "мне жаль".
Вы так говорите? Выражая кому-то сочувствие вы прям так и говорите: мне жаль?
По-русски мне очень жаль или жалко, очень жаль, но никакого никогда просто
Понаехали говнопереводсики уездных инязов. Ну, дешёвые же.
Ну, и я дома.
Мы говорим: я пришёл!
А они, разумеется, переводят дословно I am home.
Ну, а как ещё-то.
Shit у них по-прежнему дерьмо, А fuckn по-прежнему долбанный и грёбаный.
Close the fuckn door!
Закрой долбанную дверь!
Вы так по-русски говорите?
Вы скажете закрой, блядь, дверь!
Но на английском же прилагателдьное. Ну, а им чиво, что вижу, то пою.
И, главное, всё это можно не слушать, а хотя бы читать в субтитрах.
Как это делают в других неанглоговорящих странах.
Поэтому все голландцы и сербы говорят на английском лучше, чем наш выпускник спецшколы, а уж о простых школах и говорить нечего. Хаймачвоч.
И вот только что, великолепное: сейксшеймить.
|
</> |