Свежеотпечатанный тираж первых восьми книг Ветхого Завета на русском был сожжен

топ 100 блогов blogrev10.12.2023 Свежеотпечатанный тираж первых восьми книг Ветхого Завета на русском был сожжен

Решение подготовить русский перевод Библии Святейший Синод принял по предложению императора Александра I в начале 1816-го года, после окончания наполеоновских войн.

Работа была поручена новооткрытому Российскому библейскому обществу, тогда исключительно популярному в обществе благодаря высочайшей протекции. И работа закипела: уже в 1819 г. было издано Четвероевангелие, а в 1821 г. – полный Новый Завет. Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом. Началась работа и над Ветхим Заветом, при этом изначально перевод делался с еврейского текста, а при редактировании добавлялись в квадратных скобках варианты из греческого перевода (Септуагинты). В 1822 г. впервые вышла Псалтирь, причем за два года ее тираж составил более ста тысяч экземпляров.

Однако с самого начала переводческую работу сопровождали ожесточенные споры: да нужна ли она вообще? Главными сторонниками перевода были на тот момент обер-прокурор и министр просвещения князь А.Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской Духовной Академии архимандрит Филарет, будущий Московский митрополит. Благосклонно относился к нему и митрополит Петербургский и Новгородский Михаил (Десницкий).

Но были у перевода и противники, причем споры эти не утратили своего значения и по сей день. Правда, теперь никто не сомневается в возможности и даже необходимости русского перевода Священного Писания, но все те же самые аргументы выдвигаются сегодня в иных спорах – которые, как знать, лет через и сто или двести покажутся нашим потомкам такими же странными и неуместными.

Главными критиками тогда были митрополит Серафим (Глаголевский) и министр просвещения адмирал А. С. Шишков (тот самый, который галоши желал непременно звать «мокроступами»). Они не просто были недовольны качеством перевода, но отрицали саму необходимость какой-либо Библии для русских читателей, кроме церковнославянской, тем более, что в библейском обществе трудились далеко не одни православные. Шишков писал (и эти слова по сю пору охотно перепечатываются православными ревнителями): «Рассеиваемые повсюду в великом множестве Библии и отдельные книги Священного Писания, без толкователей и проповедников, какое могут произвести действие? ... правила апостольские, творения святых отцов, деяния святых соборов, предания, установления и обычаи церковные – одним словом, все, что доселе служило оплотом Православию, все сие будет смято, попрано и ниспровержено. Всякий сделается сам себе толкователем Библии и, образовав веру свою по собственным понятиям и страстям, отторгнется от союза с Церковью».

Победа в споре была обеспечена той стороне, которую гласно или негласно поддерживал император. Сначала само его желание увидеть этот перевод изданным было лучшим аргументом в пользу всего предприятия, но… «дней Александровых прекрасное начало» сменилось усталостью и раздражением от всех этих новшеств. А мистические увлечения былых дней стали казаться консервативному духовенству всё более подозрительными, тем более, что петербургская аристократия и в самом деле увлекалась духовностью самого разного рода, не всегда совместимой с Православием. Сам Голицын, как и многие представители аристократии в те годы, был масоном.

А главное, получившийся перевод Нового Завета был слишком непохож на церковнославянский – и то была сознательная установка переводчиков! Они, в частности, руководствовались такими правилами: «греческого текста, как первоначального, держаться в переводе преимущественно перед славянским; величие Священного Писания состоит в силе, а не в блеске слов; из сего следует, что не должно слишком привязываться к славянским словам и выражениям, ради мнимой их важности». Всё это выглядело крайне подозрительно.

К тому же умершего митрополита Михаила в 1821-м году сменил на кафедре митрополит Серафим, противник всего, что касалось дела перевода. Он добился отставки Голицына в 1824-м году – как раз когда Пушкин просил французскую Библию! – и всё посыпалось: библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена, и в конце 1825 г. свежеотпечатанный тираж первых восьми книг Ветхого Завета на русском был сожжен на кирпичном заводе.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Отъехали с дачи ради жилищных нужд - и быстро взад.. А тут - гриб Уже с парой моховичков зажарили и сожрали.. С лучком-картошечкой.. Травы - японисто-китайская радость в нашем огороде.. Эх-х.. Не успел сфотать радого кота, пластически юлившего между этих ножек. Был бы кадрик - ...
Исходя из того, что мы каждый учимся жить чувствами, а не эмоциями , на сегодня в этом процессе все вместе проходим урок «искренности». Слова «искра» и «искренность» имеют общий корень, который вкратце можно истолковать как «пробудить чувство» Искренний - это выражающий свои подлинные ...
Хочется поговорить об украинской интеллигенции ,ботаниках,рукоплескающих героям Майдана.По мнению этих сливок общества ,пассионарные бандеровцы,сделавшие всю грязную работу по вооруженному захвату власти,должны разойтись по домам.Поручив дальнейшую заботу об устройстве общества им,людям ...
no_rss id:4028396 Время перелета: ~ 3 часа. Прогноз погоды*: воздух +34°С…+37°С, вода +25°С *ориентировочно на момент поездки Вылет 4.07, 5.07, 6.07, 7.07, 8.07 на 7 ночей, можно больше Amr sinai 3*, завтрак+ужин, 337$ (сингл 386$) Oriental rivoli 4*, всё ...
В ней куча смыслов, но лень перечислять. Коллега оценил так ,,ТЫ ВАЩЕ КУ-КУ!,, ...