Странная, странная сказка

топ 100 блогов ppetrovichh26.11.2024 Про сказку "Бременские музыканты" и её "интерпретации" в нашем искусстве повстречался мне намедни пост у писателя В.Нестерова.  Он там вроде всё достаточно грамотно и "по полочкам" рзложил, и пояснил, что да как в этом деле нужно правильно понимать.  Но потом я про сказочника Ю.Энтина ещё дополнительно кое-что почитал,  -  он где-то когда-то много чего наговорил,  -  как пишут знающие люди.  (Даже в правительственной газете: его мнения были выражены https://rg.ru/2014/02/14/golova.html)
  Да и вообще,   -  он же и песню ПРЕКРАСНОЕ ДАЛЁКО нам всем когда-то сочинил,  и потому его точки зрения для нас могут быть особенно ценны и важны.
И вот что мне показалось странным, во всей этой худож.истории:  Юрий Сергеевич прям так и врезал, в своих воспоминаниях о том, как он познакомился с этой сказкой братьев Гримм.
- «Когда я пришел к Василию Ливанову, у меня просто нечаянно был написан один стишок: «Как известно, мы народ горячий». Я ему прочитал это сначала как шутку, а еще сказал, что прочитал сказку «Бременские музыканты», но ничего из нее не понял. Бред какой-то: молодые хозяева выгнали на улицу четырех пенсионеров, не зная куда. Те решили пойти в Бремен, чтобы стать музыкантами. По дороге встретили логово разбойников, сделали там пирамиду… Разогнали при помощи этой пирамиды разбойников и стали жить на их награбленное золото. Вот вам и все произведение».
И это признание меня чуточку напрягло.
Потому что: если уж такой продвинутый человек признавался, что он ничего из неё не понял, то что говорить обо мне и моём "прочтении"?!
Может, я вообще не ту, т.е. неправильную, сказку когда-то давно читал, а потом и вовсе забыл, про что она? она же немецкая, а у нас был в ходу всего лишь какой-то адаптированный перевод. Но был сделан под редакцией самого С.Я.Маршака!
На всякий случай проверил,  -  да, сказка получилась в этом переводе довольно странная.  Однако и на бред какой-то не совсем похожа,  да и про возрасты хозяев молодых там ничего нет.  Про животных  -  таки да, есть.  А про то, что их именно выгнали -  неправда.  И про то, что они были на пенсии -   тоже. Пирамида  -  это да, она была у тех животных как такой устрашающий всех врагов приём, для заглядывания в окошко и последующего рейдерского захвата здания.
Но где же Юрий Сергеевич там награбленное золото увидел,  да ещё на которое эти победившие животные стали потом безбедно жить-поживать,  -  когда дело-то кончается в сказке тем, что те победители таки остались в том лесу и в том самом логове разбойников, все четверо, -  и носа не высовывали больше никуда, а значит и золото им ни к чему было,  и до Бремена они так и не дошли...  Какие же они "бременские"  тогда?!

   Поделился я своим сомнением с людьми, понимающими больше меня.  А они мне в ответ нечто типа "Нуичо?" дескать, чего ты прицепился к этой сказке, она ваще ниачом.
Чо сказать-то хотел? ну песни там весёлые, это мы помним.  Король с охраной, которая встаёт ох рано! ну Принцесса, ну Трубадур,   -  все поют и танцуют.
   Ну допустим, что так оно и есть, и сказка та немецкая вообще ниачом. Какие-то дураки друг другу разсказывали, от нечего делать.  А другие дураки всё это записывали.
("Кто писал не знаю, а я дурак читаю")

Но зачем тогда другие-то люди старались, делали переводы этой дурацкой сказки,   -  и люди-то всё непростые,   -  вон сколько их, и то  -  этих я увидел на одном только Фантлабе, а он почему-то дореволюционные переводы (пример - другой) исключил из списка вообще:

Бременские музыканты
Die Bremer Stadtmusikanten

Другие названия: Бременские уличные музыканты; Четверо бременских музыкантов
Сказка, 1819 год

Язык написания: немецкий

Перевод на русский:
— А. Введенский (Бременские музыканты; Бременские уличные музыканты); 1936 г. — 28 изд.
— А. Введенский; под редакцией С. Маршака (Бременские музыканты); 1936 г. — 20 изд.
— Г. Петников (Бременские музыканты; Бременские уличные музыканты; Бременские уличные мызыканты); 1949 г. — 71 изд.
— Л. Кон (Бременские музыканты); 1951 г. — 8 изд.
— В. Вальдман (Бременские музыканты); 1959 г. — 3 изд.
— В. Введенский (Бременские музыканты); 1972 г. — 1 изд.
— Б. Заходер (Бременские музыканты; Бременские уличные музыканты); 1976 г. — 4 изд.
— С. Маршак (Бременские музыканты); 1993 г. — 1 изд.
— Н. Иншаков (Бременские музыканты); 1999 г. — 2 изд.
— И. Шустова (Бременские музыканты); 2000 г. — 2 изд.
— Л. Яхнин (Бременские музыканты); 2002 г. — 4 изд.
— Э. Иванова (Бременские музыканты); 2004 г. — 2 изд.
— Н. Дубровских (Бременские музыканты); 2004 г. — 1 изд.
— С. Васильев (Бременские музыканты); 2006 г. — 1 изд.
— С. Прокофьева (Бременские музыканты); 2006 г. — 1 изд.
— А. Васильева (Бременские музыканты); 2007 г. — 4 изд.
— М. Тарловский (Бременские музыканты); 2007 г. — 6 изд.
— Е. Неволина (Бременские музыканты); 2007 г. — 1 изд.
— Е. Песковская (Бременские музыканты); 2009 г. — 1 изд.
— под редакцией П. Полевого (Бременские музыканты; Бременские уличные музыканты); 2009 г. — 18 изд.
— Е. Песковская, П. Полевой, А. Фёдоров-Давыдов (Бременские музыканты); 2009 г. — 2 изд.
— В. Найденов (Бременские уличные музыканты); 2013 г. — 2 изд.
— С. Кузьмин (Бременские музыканты); 2014 г. — 1 изд.
— К. Азадовский (Бременские музыканты); 2020 г. — 1 изд.
Перевод на украинский:
— С. Сакидон (Бременські музиканти); 1984 г. — 2 изд.

--------------------------------------------------
А сами братья Гримм  -  они, выходит, совсем дураки были, если собирали народные сказки, да ещё отменно по-немецки, т.е. тщательно и точно всё записывая и перепроверяя этих разных разсказчиков и разсказчиц. 
Или наоборот,  -  они были такие злостные враги рода человеческаго, которые просто хотели вульгарно нажиться на этих пустых людских россказнях,  а сами какую-то долгоиграющую мину закладывали под народное или даже общечеловеческое будущее, и вообще,  -   были служители т.н. чорного миропроекта, который уже достаточно ярко выражен красочным пером и такой же красочной кистью различных художников и поэтов .
А наши переводчики тогда  -  кто они, в таком случае?  художники слова, которые просто решили подзаработать на тиражах, и пустили это чуждое нам собрание в наш народ? а больше никакой цели и не было у всех у них?  ну тогда ладно,  -  сказка-то всё равно непонятная для нашего народа оказалась, не по зубам.  А деньги  -  они на дороге не валяются...

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
...
В ТОПе ЖЖ опять (как она или он о себе пишет) пожилая замужняя тетя из Израиля, у которой дети уже взрослые, но нет отбоя от поклонников. Где бы она не появилась, к ней (якобы) всегда и везде всячески пристают мужики... В жару ей раньше обычно хотелось секса (употреблено грубое слово), ...
младшую (Оттоновскую) ветвь . https://en.wikipedia.org/wiki/House_of_Orange-Nassau Питер Мейер Источник Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru ...
Центральный Банк России и Народный банк Китая согласовали проведение банковских операций в своих национальных валютах. До сих пор большинство межбанковских операций между Россией и Китаем проводилось с использованием долларов США. В ближайшем времени американская валюта просто исчезнет из ...
Друзья, а расскажите кто вы по профессии (или по специальности). Вопрос не имеет под собой никакой корыстной почвы, просто стало интересно. У меня все прозаично - по специальности журналист, всю жизнь им работала и замуж вышла тоже за журналиста. Правда, трудовая сейчас лежит дома и ...