Странная, странная сказка

Да и вообще, - он же и песню ПРЕКРАСНОЕ ДАЛЁКО нам всем когда-то сочинил, и потому его точки зрения для нас могут быть особенно ценны и важны.
И вот что мне показалось странным, во всей этой худож.истории: Юрий Сергеевич прям так и врезал, в своих воспоминаниях о том, как он познакомился с этой сказкой братьев Гримм.
- «Когда я пришел к Василию Ливанову, у меня просто нечаянно был написан один стишок: «Как известно, мы народ горячий». Я ему прочитал это сначала как шутку, а еще сказал, что прочитал сказку «Бременские музыканты», но ничего из нее не понял. Бред какой-то: молодые хозяева выгнали на улицу четырех пенсионеров, не зная куда. Те решили пойти в Бремен, чтобы стать музыкантами. По дороге встретили логово разбойников, сделали там пирамиду… Разогнали при помощи этой пирамиды разбойников и стали жить на их награбленное золото. Вот вам и все произведение».
И это признание меня чуточку напрягло.
Потому что: если уж такой продвинутый человек признавался, что он ничего из неё не понял, то что говорить обо мне и моём "прочтении"?!
Может, я вообще не ту, т.е. неправильную, сказку когда-то давно читал, а потом и вовсе забыл, про что она? она же немецкая, а у нас был в ходу всего лишь какой-то адаптированный перевод. Но был сделан под редакцией самого С.Я.Маршака!
На всякий случай проверил, - да, сказка получилась в этом переводе довольно странная. Однако и на бред какой-то не совсем похожа, да и про возрасты хозяев молодых там ничего нет. Про животных - таки да, есть. А про то, что их именно выгнали - неправда. И про то, что они были на пенсии - тоже. Пирамида - это да, она была у тех животных как такой устрашающий всех врагов приём, для заглядывания в окошко и последующего рейдерского захвата здания.
Но где же Юрий Сергеевич там награбленное золото увидел, да ещё на которое эти победившие животные стали потом безбедно жить-поживать, - когда дело-то кончается в сказке тем, что те победители таки остались в том лесу и в том самом логове разбойников, все четверо, - и носа не высовывали больше никуда, а значит и золото им ни к чему было, и до Бремена они так и не дошли... Какие же они "бременские" тогда?!
Поделился я своим сомнением с людьми, понимающими больше меня. А они мне в ответ нечто типа "Нуичо?" дескать, чего ты прицепился к этой сказке, она ваще ниачом.
Чо сказать-то хотел? ну песни там весёлые, это мы помним. Король с охраной, которая встаёт ох рано! ну Принцесса, ну Трубадур, - все поют и танцуют.
Ну допустим, что так оно и есть, и сказка та немецкая вообще ниачом. Какие-то дураки друг другу разсказывали, от нечего делать. А другие дураки всё это записывали.
("Кто писал не знаю, а я дурак читаю")
Но зачем тогда другие-то люди старались, делали переводы этой дурацкой сказки, - и люди-то всё непростые, - вон сколько их, и то - этих я увидел на одном только Фантлабе, а он почему-то дореволюционные переводы (пример - другой) исключил из списка вообще:
Бременские музыканты
Die Bremer Stadtmusikanten
Другие названия: Бременские уличные музыканты; Четверо бременских музыкантов
Сказка, 1819 год
Язык написания: немецкий
Перевод на русский:
— А. Введенский (Бременские музыканты; Бременские уличные музыканты); 1936 г. — 28 изд.
— А. Введенский; под редакцией С. Маршака (Бременские музыканты); 1936 г. — 20 изд.
— Г. Петников (Бременские музыканты; Бременские уличные музыканты; Бременские уличные мызыканты); 1949 г. — 71 изд.
— Л. Кон (Бременские музыканты); 1951 г. — 8 изд.
— В. Вальдман (Бременские музыканты); 1959 г. — 3 изд.
— В. Введенский (Бременские музыканты); 1972 г. — 1 изд.
— Б. Заходер (Бременские музыканты; Бременские уличные музыканты); 1976 г. — 4 изд.
— С. Маршак (Бременские музыканты); 1993 г. — 1 изд.
— Н. Иншаков (Бременские музыканты); 1999 г. — 2 изд.
— И. Шустова (Бременские музыканты); 2000 г. — 2 изд.
— Л. Яхнин (Бременские музыканты); 2002 г. — 4 изд.
— Э. Иванова (Бременские музыканты); 2004 г. — 2 изд.
— Н. Дубровских (Бременские музыканты); 2004 г. — 1 изд.
— С. Васильев (Бременские музыканты); 2006 г. — 1 изд.
— С. Прокофьева (Бременские музыканты); 2006 г. — 1 изд.
— А. Васильева (Бременские музыканты); 2007 г. — 4 изд.
— М. Тарловский (Бременские музыканты); 2007 г. — 6 изд.
— Е. Неволина (Бременские музыканты); 2007 г. — 1 изд.
— Е. Песковская (Бременские музыканты); 2009 г. — 1 изд.
— под редакцией П. Полевого (Бременские музыканты; Бременские уличные музыканты); 2009 г. — 18 изд.
— Е. Песковская, П. Полевой, А. Фёдоров-Давыдов (Бременские музыканты); 2009 г. — 2 изд.
— В. Найденов (Бременские уличные музыканты); 2013 г. — 2 изд.
— С. Кузьмин (Бременские музыканты); 2014 г. — 1 изд.
— К. Азадовский (Бременские музыканты); 2020 г. — 1 изд.
Перевод на украинский:
— С. Сакидон (Бременські музиканти); 1984 г. — 2 изд.
--------------------------------------------------
А сами братья Гримм - они, выходит, совсем дураки были, если собирали народные сказки, да ещё отменно по-немецки, т.е. тщательно и точно всё записывая и перепроверяя этих разных разсказчиков и разсказчиц.
Или наоборот, - они были такие злостные враги рода человеческаго, которые просто хотели вульгарно нажиться на этих пустых людских россказнях, а сами какую-то долгоиграющую мину закладывали под народное или даже общечеловеческое будущее, и вообще, - были служители т.н. чорного миропроекта, который уже достаточно ярко выражен красочным пером и такой же красочной кистью различных художников и поэтов .
А наши переводчики тогда - кто они, в таком случае? художники слова, которые просто решили подзаработать на тиражах, и пустили это чуждое нам собрание в наш народ? а больше никакой цели и не было у всех у них? ну тогда ладно, - сказка-то всё равно непонятная для нашего народа оказалась, не по зубам. А деньги - они на дороге не валяются...
|
</> |