Стой, Призрак!!
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Да, это ключевая фраза, разделяющая англоговорящий мир и мир русского( искусственного, как я теперь верю со всей яростью неофита) перевода:
Акт второй сцена вторая : та самая, когда Горацио рассказывает Гамлету о явлении якобы призрака- отца. Там есть ключевая строфа, которая и определяет два совершенных разных подхода к прочтению . В английском оригинале:
My father's spirit- in arms? All is not well.
I doubt some foul play. Would the night were come!
В русских переводах, во всех : Дух Гамлета в оружье! Дело плохо;
Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь;
Вот это и есть ядерная мина под всем дальнейшим переводом на русский: I doubt some foul play. Дословно: я чувствую какую-то подлую( нечестную ) игру
В русских переводах: "здесь что-то кроется"
Но это совершенно разные прочтения! В английском варианте толстый Гамлет- бастард тут же явно говорит: "меня хотят обмануть, здесь нечисто играют!" а в русском он страдает от "загадки" :" блин, плохо дело, мой папенька умерший является страже "
В английском оригинале именно здесь начинается захватывающий потрясающий детектив, в русском переводе(переводах- они все ущербны) стройный юноша со взором пылким взыскует отмщения через метафизические рассуждения
|
</> |