Стоны Клемана Маро в переводе А.С. Пушкина.
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Александр Сергеевич Пушкин, который, как известно, был рождён франкоязычным, за что в Лицее получил прозвище "Француз", прекрасно знал французскую литературу и, в частности, интересовался творчеством Клемана Маро. В лицейские годы (1814-15) юный Пушкин перевёл эпиграмму Маро "О самом себе" ("De soy mesme", 1537), дав ей короткое название "Старик".
Изумляет тонкое понимание молодым Пушкиным (15-16 лет) проблему страстного и любвеобильного человека, который шагнул в тот возраст, когда ничего не остаётся, как вздыхать и огорчаться об утраченной
Когда Клеман Маро написал эпиграмму, он был, по нашим меркам, ещё достаточно сильным в половом вопросе мужчиной (41 год), но, возможно, в 16 веке люди изнашивались раньше ... что ж, Клеману Маро лучше знать о себе что и как ))))
На картине Веронезе об этом же горюет другой мужчина, но он уже седовласый старик, и, похоже, не из тех стариков, которым и в возрасте "седина в бороду, а бес в ребро" ))))
![веÑонезе2.jpg веÑонезе2.jpg](/images/main/stoni-klemana-maro-v-perevode-as-pushkina-b689cf.jpg?from=https://ic.pics.livejournal.com/mi_ta_pe/43373406/290481/290481_original.jpg)
|
</> |