Старый-престарый переводческо-читательский срач
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Я не хочу сейчас обсуждать, что тут лучше, а что нет, у меня вопрос по оригиналу. К нейтивам или к тем, кто хотя бы читал эту штуку по-английски.
ВНИМАНИЕ, ВОПРОС!
В оригинале maid's knee (ежели кто не знает, бурсит, вызванный хронической травмой - опорой на колено при уборке). Мне всегда казалось, что у рассказчика его нет только потому, что автор имеет в виду игру слов: maid - девушка в смысле горничная (в крепостной России был термин "девка". Девке отдала Коробочка сюртук Чичикова для чистки), и maid в более широком понимании - дева. Юмор в том, что "колена девы" рассказчик не мог у себя найти, как и какой-либо иной части ее тела.
Но вот недавно в посте у френдессы мне сказали, что горничная в данном случае - символ труда, а автор иронизирует над лентяем. Мне это показалось не слишком убедительным.
Интересует "мнение народное", но не хочу делать опрос, потому что хочу слышать какие-то аргументы.
Кто что скажет?
|
</> |