
стань vs. встань


В программе Александра Гордона "Сквернословие" один из филологов рассказывал, что выражение "встань передо мной, как лист перед травой" - это эвфемизм. В оригинале было народное, эротическое пожелание: встань передо мной, как Х перед П.
В словаре Михельсона другая версия - это, скорее, повелительное наклонение, принижающее собеседника:
Балыка на закуску захочу — сейчасъ: встань передо мной, какъ листъ передъ травой! бакалейщикъ Бородавкинъ! чтобъ былъ балыкъ. Выйдутъ деньги — закричу: встань передо мной, какъ листъ передъ травой! господинъ откупщикъ! или вы своихъ обязанностей не знаете!
/Салтыковъ. Пошехонскіе разсказы/
И в словаре заговоров (заговор на выигрыш дела в суде) похожая конструкция: Были бы они передо мной, как лист перед травой и ниже низкой воды, покошенной травы. Небо — ключ, земля — замок. Чур моим словам.
Никто не может прокомментировать? Какая версия убедительнее?
Спасибо.
|
</> |