сравнение "Маленькая Баба-Яга. Маленький Водяной. Маленькое Привидение", Эксмо, 2017г с оригиналом
madalena-1977 — 12.02.2017 Начну сравнение с "Маленького привидения". Иллюстрировал егоФранц Йозеф Трипп
Родился 7 декабря 1915 года в Ессене. Сперва работал как журналист и писатель, а незадолго до начала Второй мировой войны он начал сам иллюстрировать свои тексты.
После войны он решил остаться художником и пошел в обучение к австрийскому графику Генриху Беранну. С 1949 Франц Трипп стал работать самостоятельно прежде всего как рекламный график, однако книжная иллюстрация приобретает для него всё большее и большее значение. В 1960 он получает от Лотте Вайтбрехта, тогдашнего руководителя издательства Thienemann заказ на иллюстрирование книги Михаэля Энде "Джим Пуговка и машинист Лукас". Из рабочих отношений между автором и иллюстратором образовалась тесная дружба.
Помимо двух частей про "Джима Пуговку" проиллюстрировал Трипп для издательства Thienemann „Robbi, Tobbi und das Fliewatüüt" Boy Lornsen (на русский язык не переводилась), "Маленькое привидение" и "Разбойник Хотценплотц" Отфрида Пройслера.
Скончался 18 декабря 1978 года.
Сперва напишу, что Эксмо конечно молодцы, что издали книгу вот с этими новыми раскрашенными иллюстрациями. Это же немецкая детская классика. Это знают и читают все.
Но мне не совсем ясно зачем эти три сказки объединять. Сейчас вроде стараются даже одно произведение отдельными книгами по главам издавать ;)
Эти сказки надо печатать отдельно. Они достойны этого.
Им бы маркетолога как у Речи. Они бы забабахали альбомного формата книги.
Книгу покупать стоит. Я бы за издание поставила 4-. А теперь поясню почему.
До немецкого уровня конечно не дотянули. При этом иллюстрации напечаты так же хорошо.
Но немного напартачили и добавили по своему вкусу мастера художественного оформления (Г. Златогоров) и компьютерной графики (А. Алексеев).
Я, когда сравнивала, впервые так явно заметила какое значение имеют шрифты. Они должны подходить под стиль, под смысл.
Вот сравните.
Немецкий в названиях глав сам перекликается с рамочкой, сам как кованный.
и наш
а тут усложнили шриф и сделали как у сказок Андерсена в иллюстрациях Кокорина.
Привидение просит Ютту написать письмо. У немецев она его конечно пишет прописью. И красиво. Она же ходит в школу и писать умеет.
А у нас печатными буквами как дошкольник?
Да и по тексту смотрите.
"...скрепило письмо таким знаком."
У немцев после этих слов и стоит отпечаток пальцев, а у нас намного ниже на странице.
Тут мы видим ещё один приём, которые любят в наших русских книжках. Я его не раз встречала.
Вырезают элемент из какой-нибудь иллюстрации и плюхают его где-нибудь ещё по тексту. Видимо для красоты и создания книги богатой иллюстрациями.
В этой сказке тут их достаточно. И по тексту раскиданы и в конце главы обязательно:), если у ходожника там пусто.
Иногда вот даже так.
Вот немецкий вариант.
И вот русский. Иллюстрацию из начала главый решили ещё повторить в конце предыдущей.
Мне не очень понравилось как расположили текст.
Вот зачем вставили текст в страницу, а не расположили как у немцев?
В оригинале иллюстрации же даже видно движение. Как плыло оно.
Вот ещё одна иллюстрация в тексте оригинала
И как у нас вставили. Расскрашивал Вебер, исходя из того, как будет смотреться иллюстрация в тексте. А вёрстка все годы у книги одинаковая.
(Цветовая передача там верная. Это разное освещение. Проблемы моих фотографий)
Вот по этой главе тоже хорошо видно.
Вот как надо
Увидели движение? И вот как напечатали.
Где направление, которое так хорошо передал художник? В оригинал это парад, а тут что?
И вот тут дети прощаются и всё логично.
У нас решили, что две похожие иллюстрации плохо рядом и всунули иллюстрацию из следующей главы.
Но так как лишили нас одной илюстрации решили наверстать и...
этот момент мне больше всего понравился:)))))
Вставили иллюстрациию из "Маленькой Бабы-Яги" (художник Винни Гебхардт!!!) !!!
Маленькую ведьму конечно замазали:))
Немецкое издание идеально. Не убавить и не прибавить. Ощущение от книги прекрасное, русское издание такое впечатление на меня не произвело.