Советский Винни-Пух и буржуазный Винни-Пух
usolt — 11.02.2014Как отец дочери, на взрослую голову пересматриваю множество мультфильмов. И, знаете, по-другому воспринимается. Вот взять, например, Винни-Пуха. Все видели наш советский мультфильм, а многие даже, наверное, читали книгу в переводе Бориса Заходера. Что самое интересное, даже сам переводчик говорил, что у него не перевод, а творческий пересказ, а в мультфильме персонаж и совсем пошел в разнос. В результате, ИХ Винни-Пух и наш Винни-Пух - два совершенно разных персонажа.
Изначально у Алана Милна был такой добродушный и наивный медвежонок, друг Кристофера Робина, дурашливый и вечно попадающий в передряги исключительно из-за своей добродушности (ну, не подумал, съел слишком много и застрял в норе кролика), в советской же интерпретации получился глупый, наглый и напористый медведь, которому Кристофер Робин оказался вообще не нужен. Сам наглый.
Ближе всего к изначальной книжной версии именно диснеевский персонаж ближе к оригиналу.
Кстати, интересно, что в оригинале сова, представленная в советском мультфильме виде старой девы, это парень. Такая пародия на типичного английского представителя недоучившиегося upper-middle class, которого все считают умным, а он и предложения без ошибки написать не может.
А что вас во взрослом возрасте удивило при повторном просмотре мультфильмов из детства?