Смерть армянского как языка науки

![Смерть армянского как языка науки [info]](http://l-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif?v=1)
В прошедшие 20 лет в нашем обществе образовался такой разрыв, который вскоре поставит под вопрос необходимость существования армянского языка как языка науки.
Даже в моей специальности: в востоковедении книги, статьи и исследования, которые являются актуальными и обсуждемыми в мире науки, можно прочитать только на английском или еще меньше на русском. Эдвард Саид так и не переведен на армянский, хотя был актуален лет 15 назад. Жиль Кепель тоже. Одну из книг Эспозито перевели совершенно ужасно по какой-то грантовой программе, практически при помощи лингво. То что происходит в мировом востоковедении просто проходит мимо подавляющего большинства наших студентов. Фактически знание армянского языка никак не помогает студенту становиться востоковедом.
И это в том случае, что Армения не последняя страна в востоковедении. Я даже боюсь представить себе какая ситуация например в физике, математике и тем более в АйТи. Скоро наступит ситуация, когда армянский язык просто вымрет как научный язык, за исключением видимо арменоведения, в котором все источники на армянском, а точнее на древнеармянском или среднеармянском.
А проблема в том, что когда Маштоц создавал армянскую писменность, то одной из первых задач поставленных перед ним был перевод всемирного наследия на армянский. Который кстати был блестяще осуществлен даже в условиях потерянной вскоре государственности. Многие греческие и сирийские тексты сохранились и стали достоянием мировой культуры только благодаря неизвестному армянскому переводчику, который сидя где то в Амарасе перевел его на армянский ("Хроника" Евсевия Кесарийского, трактат "О природе" Зенона Стоика, труды Филона Александрийского, математический труд Авиценны "Китаб-е Неджаб").
Более того в армянском календаре есть Таргманчац тон – праздник переводчиков. Чей праздник мы сегодня отмечаем непонятно.
Кто должен решить этот вопрос? Мне кажется научные учреждения. Министерство образования и НАУКИ должно выделять какие-либо средства на перевод лучших иностранных начных изданий. Пусть их будет немного, пусть скажем две книги по каждой специальности, но это будет по-моему большой прорыв.
Иначе смерть армянского как языка науки неизбежна.
|
</> |