Смачного или Буон аппетито? (что желали друг другу россияне)

Удивился:
- Разве аппетит может быть не приятным?) Он либо есть, либо отсутствует. Как сказал бы Воланд, аппетита второго сорта не бывает))
Знакомый выкрутился:
- Ну, тогда, «Хорошего аппетита!» вам всем.
Завязалась непринужденная беседа, в ходе которой были задеты лингво-исторические аспекты:
- Каковыми были пожелания перед трапезой на Руси – известно. Смак – славянское обозначение вкуса на древнеруськой мове, т.е. украинской. Селяне, казаки, украинская элита друг другу желали «Смачного» во все века. А, что желали россияне друг другу до того, как их язык не перенял латинское слово «аппетит»?
Россиянин долго перебирал вариации, но, увы, ничего не нашел. Напоследок я ему напомнил, что итальянцы друг другу желают Вuon appetito!. Выражение для жителей Апеннин естественное и природное. Пожелания же «приятного аппетита» на России заимствованное, не автохтонное сочетание. С чем мой визави согласился и заметно расстроился:
- Не понятно, зачем наш еврей Макаревич создавал передачу с украинским или польским словом «Смак»? России стыдно не иметь собственных традиций...
А может в Московии просто не существовало этикета пожеланий гостям вкусно отобедать? Кто подскажет?
|
</> |