Сильные женщины на бельевой веревке

Например, в Испании XVIII века - где "свирепствует инквизиция", "женщин держать за решетками, не выпуская на улицу" и "за любое нарушение чести зарезывают" ("на самом деле нет" тм по всем пунктам). Гулявшие по рынкам, базарам и прочим злачным местам домохозяйки очень любили покупать на мелочь романсы, висевшие на бельевых веревках, прикрепленные прищепками - за что те и назывались "романсами бельевой веревки".
Впрочем, тут нужна минутка ликбеза. Романс в Испании - это не пошлая тоскливая песня для мещанок "пролюбовь", как в России. Это особая форма стихотворного произведения "на вульгарном романском языке" (а не на благородном латинском - потому и название), эпического (прогероев) или лиро-эпического (про "чувствования героев") жанра, написанные четырехстопным (четыре слога) хореем (чередование безударного и ударного слогов) строфами по четыре строки и ассонансными (когда совпадают только гласные звуки) рифмами. Темами его были обычно какие-то легендарные подвиги, или рассказ о каких-то выдающихся событиях - так что отдельная часть романсов играла роль своеобразной хроники происшествий, повествуя о казнях известных бандитов, войнах, бракосочетаниях или смертях популярных персон и пр.
Итак, самые дешевые романсы, печатавшиеся на листах без сшивки, уличные продавцы вешали на бельевые веревки. А поскольку основными покупателями были покупательницы - шнырявшие по рынкам и лавкам в поисках продуктов и всякой бижутерии женщины - то специально для них бульварные писаки сочиняли "душепищательные" стихи про отважных благородных девиц, которые из-за любви подвергались разнообразным лишениям, опасностям и прочим неудобствам. Чаще всего по сюжету эти "сильные немужчины" сбегали из дому, одевались в мужчинское, фехтовали, пуляли из пистолей и мушкетов, становились солдатами и разбойницами и пачками клали людей направо и налево. К слову о том, каковой была "мечтательная модель поведения" испанок XVIII века...
Так вот, ничтожную толИку этих произведений перевел на руссиянскую мову Павел Рыжаков и издал в серии "Пространство перевода" под заголовком "Романсы бельевой веревки. Деяния женщин, преступивших закон". И это просто феерический карнавал "испанской Испании" - девицы влюбляются, насильно выдаются замуж не за тех, кого любят, режут мужьям горлы, а потом и неверных возлюбленных кромсают, переодеваются мужиками, бегут в горы к бандитам и разбойничают, либо же вербуются в армию и убивают кучу народу на дуэлях, хватаются и сажаются в тюрьмы, сбегают оттуда... Одна даже умудряется встретиться с Христом, пристыдившим ее и направившим на путь истинный (все героини, кстати, кончают стандартно - или казнь, или суровое покаяние в монастыре строгого режима, в стране всё-таки инквизиция), а другая, "женившись" на принцессе... впрочем, тут спойлер, ибо всё равно не догадаетесь, чем эта феерическая история закончилась.
В общем, интересный и совсем незнакомый нам "пласт литературы" Испании. Недостаток только один, но вопиющий - маловато будет. Всего шесть романсов, едва наскреблись (с примечаниями и предисловием) 100 страниц. Это, извините, на два раза в туалет сходить... Искусства должно быть больше!

|
</> |