"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)

топ 100 блогов elhutto03.01.2014 Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)

После того, как Первый канал серьезно облажался с локализацией визуального ряда второго сезона "Шерлока" (см. тут, тут и тут), было весьма интересно, что будет в третьем (учитывая одновременную премьеру с БиБиСи). И как поведали ответственные за перевод, в прошлый раз виновата была именно БиБиСи, так как рабочие материалы состояли из двух версий: полностью сведенного оригинала и полностью чистой картинки без эффектов. Исходников для эффектов Первому каналу не дали, и результат выглядел, мягко говоря, кустарно. Поэтому было интересно, какую работу над ошибками локализаторы проделали для третьего сезона.

Сразу должен сказать: результат весьма впечатляет! Небольшие нарекания по мелочи были, но они - именно по мелочи. Практически все эффекты воспроизведены верно, ошибок перевода практически нет, даже шрифты более-менее грамотно подобраны; СМСки правильно движутся вместе с героями, их получающими. Тем не менее, есть и три довольно крупных недочета!
Поэтому я все равно решил сделать обзор, хотя возможно, что он разочарует: ведь как известно, ругательные посты читать интереснее, чем хвалебные. Еще раз напомню, что этот обзор - исключительно о локализации видео, не об ошибках перевода/дубляжа (это обсуждается здесь). Тем не менее - поехали.


Сербские застенки

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
В оригинале, как всегда, для субтитров используется шрифт лондонского метро (P22 Johnson). Русификации этого шрифта не существует, поэтому в русской версии взяли простую "Гельветику".

Титры

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Заметили что-то? Между вторым и третьим сезоном сериал внезапно поменял название! До этого он был "Шерлок Холмс". Если честно - давно пора. Хотя что теперь будет с первыми двумя сезонами - их тоже переделают?

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
В отличие от второго сезона, где в локализации тупо врезали заставку из первого - здесь переняли оригинальную заставку из третьего, и русифицировали ее заново, не таким топорным шрифтом (хотя эффектов "старения" все равно нет). Выглядит гораздо лучше, чем до того!

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Для названия серии в русификации взяли другой шрифт (по-моему, Myriad Pro), чем в других титрах (в английском они не различаются) и опять добавили эффект старения.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
А вот тут вернули Гельветику и опять обошлись без эффекта старения. Заодно переименовали "Сью Верту" (1-2 сезоны) в Сью Верчью, что более правильно.

Случай в ресторане

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Английский язык более лаконичнен, в русском фраза "Жена ждет ребенка" не влезает целиком в экран. В остальном - нормально, шрифт тот же.

13 способов спасения Шерлока

А вот тут у локализаторов приключился глюк: оригинальные анимации спасения Шерлока они почему-то не вставили! При том, что тут локализация вовсе была не нужна.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Маршрут Холмса к пожарной лестнице...

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Направление предполагаемого прыжка...

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Вариант с подъемным краном...

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Прикидывание угла для прыжка в мусоровоз...

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Просчитывание прыжков по крышам...

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
...и даже лестница для спасения с вертолета (?). Анимация пробегает очень быстро, поэтому этот момент легко не заметить - но все равно досадно, что именно кусочек, вовсе не требовавший локализации, был забыт. Досадный ляп!

Мэри Морстен

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Вот такие выкрутасы в прошлом ставили локализаторов перед неразрешимыми проблемами. Но здесь, видимо, был доступ к оригинальным исходникам эффектов, так как все получилось просто здорово. Шрифт, правда, чуть другой (в оригинале - вышеупомянутый P22 Johnson).
Небольшие огрехи перевода: "Разочарована" относится к фразе "Disillusioned Lib Dem" - "разочаровавшийся [в политике партии] либерал-демократ" (одна из партий в Великобритании). Медсестра должна быть "по всовместительству", а не "по совместительности". А вот размер 12 (британский размер женской одежды) в России действительно соответствует размеру 46.

Клуб "Пустой катафалк"

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Твиттер шерлокофанатки передан верно.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
А вот многочисленные твиты других шерлокофанатов - не совсем, так как твиттеровские хэштеги (#) не могут содержать пробелы. А вот графически все получилось замечательно: вот что дают исходники животворящие! Шрифт отличается от оригинала, но сойдет.

Джек Потрошитель - Как я это сделал

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Здесь все соответствует, даже шрифт похож.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Мне казалось, что "mothballs" обычно переводится, как "нафталин". Тут, правда, теряется игра слов - фраза распадается на шарики (balls). В русской версии, видимо, поняли, что игру слов передать не удастся, поэтому шарики не сохранились, и стали больше напоминать блики света.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шрифт отличается, но не раздражает. Эффекты разлетающихся буковок сохранены.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
А вот здесь в локализации, увы, потерялась текстура огня, которая была в оригинале.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Красивый эффект горизонтального блюра в оригинале чуть более лиловый - но это не суть важно.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
И внезапно - еще один ляп, и снова - не требующий локализации! Компас, по которому Холмс определил, с какой стороны костюм выгорел на солнце, в русской локализации отсутствует.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Здесь этот эффект блюра, увы, не сохранился.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Адекватный перевод. :)

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Тут фразу переделали в вопрос, ну и опять лилового блюра по горизонтали не сохранилось. Но это мелочи.

СМС-охота

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
За исключением другого шрифта (вместо упомянутого P22 Johnson) вроде бы все в порядке. Порядок слов отчасти изменен, чтобы вписываться в шифр (тот самый, который "...Фазаньих курочек берегитесь!"). "St James the Less" действительно переводится, как "Св. Иаков младший" (т.е. церковь Св. Иакова Младшего). Но вот незадача: "Иоанн" пишется с двумя "н". :)

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Расшифровка шифра. Все правильно сделано. Хотя "Иоанн" по-прежнему с ошибкой.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
В мысленном навигаторе Холмса статусную строку о расчетном прибытии (ETA = Estimated Time of Arrival) сдвинули на верхний край кадра. В принципе, толково.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
СМСка переведена верно, белым цветом (правда, без блюра). Не суть важно.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
А вот тут начинаются досадные недочеты. По мере критичности ситуации в английском оригинале текст СМСки становится все более огненно-красным (здесь он желтый); в русской локализации этот момент, увы, прозевали.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Холмсу следовало бы поспешить: текст СМСки уже оранжевый. В русской версии можно не торопиться.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Небольшая передышка: казнь откладывается, текст СМС - снова белый.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Ситуация критична, текст СМСки стал красным! Но не в русской версии.
Кроме того, в английской версии - игра слов "guy" (парень) / "Guy" (Гай). В русском эту игру слов спасти не удалось. Но по-моему, локализаторы приняли верное решение: всех "guy" перевели, как "Гай", оставив лишь прямую отсылку на Гая Фокса, который в планировал в 17 веке взорвать парламент - как и злодей Моран в этой серии.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)

В оригинале есть разница в резкости надписи "No Service" в зависимости от того, резко ли показывается сам Ватсон. В русской версии этой разницы нет. Но это мелочь.

Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3) Шерлок - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)

А вот этого недо-перевода финальных титров я как-то не понимаю. Надо либо переводить целиком, либо оставить оригинал - ибо такие титры дают ноль информации (в русской версии они содержат половину актерского состава и пару-тройку создателей, зато идут очень медленно, чтобы вписаться в музыку).

Вердикт:
Критика 2012 года не прошла бесследно, и это радует. Ведь умеют, когда хотят - и поэтому надо сказать, что локализация сделана практически на уровне. Мелкие недочеты типа отличающихся шрифтов или недостающих блюров - это действительно мелочи. Есть три более-менее весомых претензии - цвет СМСок во время погони, ну и почему-то вырезали компас и схему спасения Шерлока: по-видимому, тут локализаторы просто недоглядели или забыли врезать куски из оригинала. Будем ждать второй серии и смотреть, что будет там.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Под каким лозунгом «Единая Россия» пойдет на выборы? Думаю, самым актуальным будет такой слоган: «Да, мы ох…ели! И чо?». Совет Федерации – орган власти, который по закону решает вопросы войны и мира, вопросы внешней политики и внутренней безопасности. Так хочется думать, что судьбы Р ...
Одни девушки любят, чтобы на них обращали внимание и рассматривали, а другие этого терпеть не могут. Поскольку я отношусь к другим, то первым сочувствую. Об этом много говорят - вечная благодатная тема, по которой каждый свой пятак норовит ...
В 2014 году на экраны вышел срежисированный Дагом Лайманом х/ф « Грань будущего ». Несмотря на отличную критику и зрительские отзывы, кино не стало особо большим хитом. Но, по крайней мере, Лайман и Том Круз так хорошо сработались, что захотели сделать еще один совместный фильм. Через ...
Мы там уже были но захотелось еще раз. Все-таки такое место такое… Если ты турист то избежать его минус 100 в карму, не хочешь а заехай. Это последний городок на дороге Святого Иакова перед высокими перевалами, тут люди набираются сил и в особенности мотивации чтобы пилить дальше. Я ...
1. Забавная картинка, показывающая как работает западная, и в частности американская пропаганда, тот же канал CNN. Пост на 9gag, откуда эта картинка взята, называется «греческая граница согласно современным медиа»: https://9gag.com/gag/ag59wj1 Справедливости ради, среди беженцев в ...