Seasons in the Sun
natalia_goodler — 01.05.2022«Seasons in the Sun» Терри Джекс.
На мой взгляд, удивительно проникновенная песня. Она не из тех
абсолютных хитов, которые попадают во все мои плейлисты. Но
узнаю её по первым нотам. Помню наизусть, и каждый раз до
мурашек.
Грустная тема: человек умирает среди радостей весны и прощается с
близкими.
Песню исполняли многие музыканты и группы. Текст неоднократно
претерпевал изменения.
Авторство песни (1961 год) приписывается бельгийскому исполнителю
Жаку Брелю. Он рассказывает о человеке, покидающем мир с разбитым
сердцем, и показывает, как тот прощается со своим другом
Эмилем, другом-священником, знакомым по имени Антуан и женой, много
раз изменявшей ему с Антуаном.
Американец Род Маккуэн перевел песню на английский язык. В 1964
году Кингстонское трио впервые записало английскую версию "Seasons
in the Sun", которая позже была услышана Терри Джексом.
Джекс переписал текст. Своё действие он оправдывал тем, что
считал оригинальную версию и ее переводы "слишком жуткими".
Стихи Терри посвящены близкому другу, умершему от острого
лейкоза.
В варианте Джекса (1973 г.) умирающий молодой человек обращается к
близким, с которыми он разделил свою жизнь, как и в
оригинале. Однако, в отличие от версии Бреля, этот человек не
умирает с разбитым сердцем, а признает правоту и неправоту своих
действий, мирно уходя из жизни.
Мне нравится хит именно в исполнении Терри Джекса.
Прощай, мой друг, так трудно умирать,
Когда все птицы поют в небесах,
Теперь, когда в воздухе – весна,
Повсюду прелестные девушки.
Вспомни обо мне, и я буду рядом...
Есть ещё одна версия с текстом Джекса, более современная.
Её записала ирландская группа Westlife. 1999 год. Лиричность и
сентиментальность зашкаливает, но всё на любителя. Наверно, да,
более качественно и красиво, но искренно ли?
#10постовпроекта «О чём поёт весна» пост 2