Сатин, вельвет и их друзья
roman_shmarakov — 31.10.2011 Почему-то в разговоре о ложных друзьях переводчика всегда забывают самого вредоносного: слово privet означает вовсе не привет, а бирючину.Надо сказать, я всегда переводил лат. ligustrum именно так:
Идут, кто в розах блеща, белеяся кто бирючиной,
говорил мой Клавдиан (Rapt.II, 130); и вот настал момент, что я не могу втиснуть это слово в строку.
...gens candida bissum
equat, dextra nivem, dens lilia, colla ligustrum.
Придется брать латинизм, а я так этого не люблю.
ланиты белы с виссоном
Сходны, со снегом – рука, зубы с лилией*, шея – с лигустром.
Впрочем, В.И. Даль указывает, что синонимом к ним является слово "жесть". Но боюсь, если я напишу, что шея у Елены Спартанской - вообще жесть, от меня публика отшатнется; а что я буду делать без ее фавора.
_____________________________________
* NB обращаю внимание переводчиков, что слова "крин" и "рамо", при всем их неотразимом достоинстве, плохо уживаются с предлогом "с". И "с крином" как-то модернистски звучит, а "с рамом могучим Аякс" и вовсе нехорошо.