Самойлович Виктор. ГИД, ГИДЕССА и турик в придачу

топ 100 блогов jlm_taurus12.05.2024 В печати иногда появляются воспоминания переводчиков, которые долгое время работали при главах государств. При прежнем режиме переводчик всегда был подозрительным типом, того и глядишь, изменит Родине, продаст или, что случается, выболтает её секреты по простоте душевной за шариковую ручку. Гид-переводчик переводит слова, а не смысл, особенно в немецком языке, когда смысл фразы находится в конце придаточного предложения и зависит от отделяемой приставки глагола. Поэтому торопить немецкого гида-переводчика не стоит.

http://samlib.ru/w/wiktor_samojlowich/gidessa.shtml

Обходиться с ними нужно было, как с врагами народа, поскольку клика не могла проконтролировать, о чем секретничал переводчик во время обеда с высоким гостем. Поскольку во время приёма пищи обсуждались важные организационные вопросы, то переводчику приходилось всегда быть начеку. А на столе такое изобилие, все хочется попробовать, потому что официанты все уносят со скоростью ветра. Однажды кремлевский шеф, по кличке "культ личности", спросил своего знаменитого переводчика с китайского, не желает ли тот стать академиком, потому что ему скучно быть одному без компании.

Новые веяния приподняли чуть-чуть завесу над работой лейб-гидов-переводчиков за высоким забором идеологической машины. Во время Второй Мировой войны (ВОВ) значение устного переводчика значительно возросло. В большинстве случаев здесь использовали носителей двух языков, знавших их уже с пеленок.

Одним из привилегированных столичных вузов был, считается сегодня и будет считаться завтра ВИИЯ - Военный институт иностранных языков, изменивший со временем много вывесок, ныне известный под названием Военный университет Министерства обороны РФ. В его составе имеется и переводческое подразделение. Эта "кузница" переводчиков была создана накануне Второй Мировой войны. Около 5 тысяч военных переводчиков прошли всю войну в разведке Красной Армии. Они участвовали во всех переговорах на высшем уровне.

Они проявили себя в тайных войнах Африки и Азии. Существовали у них свои страхи и суеверия. Кто не осваивал на первых курсах один их трех европейских языков, отсеивали сразу. Курсанты любили повторять слова А. Данте: "Оставь надежду всяк сюда входящий", первый курс готовил переводчиков для ООН, второй пестовал военных атташе, их очень любили молодые невесты - "с милым рай и в шалаше, если милый атташе". Третий курс выращивал кадровых разведчиков, на четвертом натаскивали переводчиков, на пятом муштровали неудачников - командиров взводов.

Распределение в 60е годы было в "арабсонию", когда руководство страны хотело опробовать свою "госмодель" на самой отсталой стране. Питомцы ВИИЯ заканчивали свою карьеру преподавателями на военных кафедрах, жаловались, как плохо быть русским среди русских, о чем открыто написал затем Александр Солженицын. Они бросали временно якорь в бюро переводов в ожидании следующего назначения. Полстолицы сидит на чемоданах, поэтому они и распевают хором "Дорогая моя столица, дорогая моя Москва!"

Загвоздка для страждущих попасть за священные рубежи на казенные харчи состояла в том, что абитуриенты сами не выбирали язык для изучения, им предлагают учить то, что необходимо на данный момент, а это, как правило, английский и арабский. С первым языком можно было просидеть на перехвате радиограмм в далекой дыре за Полярным кругом, а со вторым угодить в жаркие страны, так что здесь не помогали слова популярной песни: "А я остаюся с тобою, родная моя сторона. Не нужен мне берег турецкий и Африка мне не нужна!" Случалось, что они застревали, а через Афганистан снова попадали в две российские столицы.

Выпускники ВИИЯ основали в Санкт-Петербурге свою ассоциацию, чтобы помочь бывшим однополчанам найти свое место на "гражданке". Среди них есть и легендарные личности. Полковник запаса Поляков, закончил ВИИЯ в 50-х годах, служил во французско-русской эскадрилье "Нормандия-Неман", больше 20 лет был замдиректора Эрмитажа по международным связям, но о боевых наградах он и сегодня помалкивает. Феноменальный мальчик с берегов Невы А.Панов после окончания восточного факультета Госуниверситета СПб стал "карьерным дипломатом" у министров иностранных дел на Смоленской площади. Никашин, закончивший ВИИЯ и в качестве военного переводчика работавший в горячих точках Ближнего Востока, сегодня гарантирует безопасность клуба "Шаровня на Аптекарском". Переводчиком голландского языка работал в начале своей карьеры известный телеведущий В. Молчанов, на той же ниве подвизаются С.Доренко и Е. Киселев. Переводчиком турецкого языка начал свою карьеру В. Жириновский, потому что с "пятым пунктом" его не брали в элитные вузы. И. Штокбанд стал режиссером мюзикла. Переводчик С. Иванов сменил шаткий стул резидента в африканской стране на кресло министра обороны.

Закончив Академию внешней торговли, выпускники ВИИЯ оседают внешнеторговых ведомствах, вообщем все при деле и при больших бабках. О нелегкой судьбе переводчиков-арабистов поведал в общих чертах писатель А. Константинов в "Бандитском Петербурге". А в основном профессия гида-переводчика оканчивается тупиком.

Каждый элитный гид-переводчик представляет собой зеркальное отражение своего босса на экспортном варианте. Он хорошо знает косноязычие шефа, виртуозно переводит всякие там "на'чать", "углу'бить", "так сказать", мычания и междометия, нередко даже отборный, виртуозный мат на литературный язык. Перевод был зачастую красивее оригинала. В эпоху М. Горбачева фамилию израильского премьера Бегина переводили на манер глагола "на'чать", то есть "bе'gin". Раньше было актуально и смешно, а теперь судите сами!

Собственно говоря, качество водки и переводчика определяется теми же параметрами. Есть только плохая и хорошая водка, также определяется функция переводчика и гида.

Личный переводчик советского диктатора Бережков как-то во время совещания в Ялте не успел прожевать лакомый кусочек и задержался с переводом, реакция последовала незамедлительно: "Ты что сюда жрать пришел?" После этого случая он заправлялся в буфете до переговоров. Переводчик тратит во время переговоров много калорий и у него развивается волчий аппетит. Немногословный диктатор любил молчащих и не жующих переводчиков.

Кремлевские переводчики отъявленные молчуны и мало ведают всему свету о встречах с сильными мира сего. Переводчик английского языка, сын дипломата Виктора Суходрева, вырос в Англии, долгое время сопровождал генсеков, затем осел на 5 авеню, где нет секи и генсеков. Переводчик с немецким языком Иван, пережил уже несколько генсеков, коротает время все еще со вторым президентом, глядишь, захватит и третьего. В телепередаче "Цена успеха" Людмила Нарусова вывела схематично эту профессию на обозрение. В документальном фильме о генерале Власове фигурируют также эти специалисты без собственного лица.

А первый Всемирный фестиваль молодежи и студентов в Москве в 1957 году показал наглядно, что подготовка специалистов со знанием иностранных языков "в этой стране" (английское выражение in this country) была поставлена, мягко говоря, плохо. Живые языки преподавались, как мертвая латынь. Учебники по иностранному языку, особенно после войны, напоминали сводки с полей сражений и краткий курс ВКП (б) в придачу. Срочно были выпущены разговорники европейских языков. Вспомнили о специалистах со знанием иностранных языков, на пропусках для гидов-переводчиков было указано "о.п.", "обслуживающий персонал". Поскольку их "сволокли" спешным порядком из различных вузов и других городов, то могли обозвать просто "прочья сволочь".

Иностранный язык преподавали в те времена, словно свод грамматических правил и нудных текстов о вождях и их партии. Разговорные навыки отсутствовали, с классовым врагом нужно говорить только суровым языком приказа.

Старый лозунг К. Маркса: Иностранный язык - это оружие в борьбе за существование хорошо подходил к идеологической войне между двумя системами. Ему, правда, приходилось бороться со своей голубой "подругой" Фридрихом Энгельсом.

Переводчик рассматривался в этой связи в качестве бойца невидимого фронта на полях холодной войны. В послевоенных фильмах показывали в качестве переводчиков актеров, обычно в форме немецких офицеров, которые нарочито коверкали оба языка.

Всегда оставалось секретом оставалось обучение шпионов иностранным языкам. Оно проводилось обычно в столице первого пролетарского государства, с созданием всех условий антуража страны изучаемого языка. Происходило полное погружение в страну, изучаемого языка. Создавалась полная иммитация в среде обитания, в ресторане, на дороге, в баре. Все можно было делать в паре. Заниматься всем дозволенным и недозволенным.

Американская выставка в июне 1959 года подействовало на столичное население словно разорвавшаяся "цэрэушная" бомба. На выставку пускали по пригласительным билетом, распространяя их по предприятиям и кострукторским бюро. Всем очень понравились "разговоры на кухне" "дорогого" Никиты Хрущева и Ричарда Никсона относительно набора кухонной техники в американских семьях. Размышления о том, что у советских-собственная гордость, незаметно превращались в политические дискуссии. Трудно приходилось русским и американским переводчикам. Юрию Липанову, работавшему с российским премьером, приходилось переводить на дипломатический язык перлы своего шефа, такие как: "Мы тоже не ноздрями мух бьем" (имелось ввиду, что лошади отгоняют мух и слепней хвостом и мордой). Второй перл, облетевшний весь мир: "Мы им покажем кузькину мать!" или после полета Гагарина: "Мы им с Юркой покажем!" В память об этом событии в XXI веке открыли кафе в Санкт-Петербурге: "Здесь обедала сама кузькина мать". Гиду-переводчику нужно прочитать своему туристу целую лекцию, чтобы объяснить это ёмкое название.

Суетливые американские гиды-переводчики (многие из них дети эмигрантов), согласно письменной инструкции ЦРУ, напоминавшей тогда 10 заповедей из Библии, вступали в контакты с советскими гражданами, собирали необходимую информацию, отмечали настроение посетителей выставки. После очередного рабочего дня они до полуночи обобщали на бумаге всё услышанное и не доуслышанное. Советские гиды-переводчики выполняли те же функции, что и их американские коллеги "щита и меча". Потом мечи перековали на оралы. Распевали частушку: "Липестричеством и паром мы и пашем и куём, скоро думать не мозгами липестричеством начнём!"

На выставку добирались на "транвае". Посетителям бесплатно предлагался американский напиток пепси-кола. Бизнесмен из США Ричард Кунетт предложил торговую сделку о поставке пепси-колы взамен на русскую водку, поскольку в США начался настоящий бум по производству водки. Чтобы сгладить ощеломляющее впечатление от американской выставки, срочно слепили фильм "На черной тропе". Альтернативная выставка с грандиозным успехом прошла в США. Страна советов также могла показать свои достижения, но как тогда говорили "только в одном экземпляре!" Эта щель в железном занавесе помогла увидеть все промахи и пробелы в обучении переводчиков и гидов обоих стран. У американцев эта была более простая задача, потому что в качестве гидов-переводчиков чаще всего выступали славянские эмигранты или их дети. А русским студентам в пролетарской столице преподавали на закрытых курсах шпионы-неудачники, сбежавшие с Запада.

Герой-неудачник. Поскольку согласно установившейся традиции, столица на Москва-реке готовила (и обучает до сегодняшнего дня) все кадры для зарубежной службы, начиная от дипломатов и кончая электриками, уборщицами, поварами, охраной и т.д., то при таком раскладе дел, столичные вузы и техникумы имеют свою методику для подготовки сих кадров. Произошла не только монополизация власти, имущества, недр, но и монополизация знаний и системы обучения, включая систему синхронного перевода. Этот вид деятельности считается наиболее тяжелым и требует сиюминутной отдачи.

Рихард Вагнер репетировал с оркестром в Лондоне. Музыканты играли кто в лес, кто по дрова. Композитор сказал переводчику, что если это стадо идиотов будет фальшивить, он пошлет их к чортовой матери. Тот перевел достойно: "Джентельмены, композитор приносит свои извинения, что его музыка доставляет им столько трудностей!"

Питер Устинов говорил по этому поводу, что большое количество конфликтов в мире удалось избежать, потому что переводчик или промолчал, или не знал, каким образом оформить фразу. Пародировать гида-переводчика дано не каждому. Превращение химических связей в голове переводчика не всегда адекватно преобразованию в механические колебания в его гортани.

В.Мирзоев, режиссер Маринского театра, внес свою скромную лепту в толкование вагнеровского текста в опере "Зигфрид", используя гулаговскую лексику "братва", "жратва" и "хл(ебало)". Перевести "шедевры" политического фольклора трудная задача: "Не делайте умное лицо, вы ведь советский офицер", "вы будете смеятся, но мы опять понесли тяжелую утрату", "стук распространяется быстрее звука", "Водка Андроповка вяжет не только рот, но и руки", "хотели лучше, а получилось, как всегда", "вкалывать не просыхая", "никогда не пользовался презервативом, да и вам не стоит натягивать".

Русский язык обслуживал добросовестно страну, попавшую в лапы Гулага, пополнился при этом новыми "шедеврами". Современные политики также блещут с экрана и в прессе своими неологизмами для устрашения своих оппонентов. У "гаранта конституции" встречалось "балаболы, понимаешь", "загагулина". Переводчику нужно переводить: "хреновина", "фуфло", "сука", "зашибись", "хрен с горы", "пошел ты на хутор бабочек ловить", "политическая проститутка", "три господина Колумба в Макнамару мать", "пересрачивать", "слово не воробей, вылетит, догонят, поймают, посадят". "Олигархи уже подтухли и маскируются под полудохлых". "Нужно исключить то, чтобы кое-кто присосался к власти". "Россия может подняться с колен и как следует огреть". "Не делать по Чубайсу, а делать по уму". "Если мозги утекают, значит они есть". "Если у человека есть фуражка и сапоги, то он может себе обеспечить закуску и выпивку". "Общество не имеет право тюкать человека по башке до гробовой доски". "Если тюкать, сразу наповал, чтобы человек не мучался". "Допускаю, что мы с народом ошибаемся". "Хотели, как лучше, а получилось, как всегда"

Возвращяясь к нашим баранам можно сказать. что в Санкт-Петербурге лишь несколько переводчиков могут заниматься синхронным переводом на различных конференциях и встречах, которые происходят на берегах Невы с регулярностью появления солнца на сером небосклоне. Как правило, иностранные специалисты прибывают на берега Невы из первопристольной со своими лейб-переводчиками-секретаршами в одном лице, которые находятся на службе круглые сутки, хранят определенные секреты и сообщают своему работодателю новую полезную информацию, возводят межнациональные мосты, налаживают необходимые контакты. Они советуют с каким влиятельным лицом сходить в хорошую сауну и выпить литр водки "за успех предприятия", сэкономив таким образом до 50 процентов на взятках. "Wer gut schmiert, der gut fДhrt". (Не подмажешь, не поедешь).

В творческом "багаже" каждого гида существуют определенные клише и штампы. Так гиды Северной Пальмиры рассказывали взахлеб о Петре I и его "окне в Европу", хотя им давно уже стала первопрестольная, (сегодня Санкт-Петербург стало глухим окном из Европы). Затем следовал скачок через столетия, гид уже приземлялся в городе "Великого Ленина". Нужно было раскрывать тему вождя со всей тщательностью, знать мельчайшие подробности из его насквозь лживой официальной биографии. Для гидов устраивались проверки во время поездки по ленинским местам, а их было около 240. Студенты вузов также вносили свой вклад в развитие "Ленинианы", царапая на стенках туалетов: "Здесь скрывался от преследований Временного правительства вождь мирового пролетариата".

Экскурсия в Разлив длилась долго и нудно, и проверяющий гид на Приморском шоссе непременно спрашивал: А где стоят три дерева? Именно там вождь мирового пролетариата ждал поезда и прыгал на подножку вагона, как последний рецидивист. Во время одной из таких проверок, проверяющая старшая гидесса, круче крутого яйца, спросила молодого, временного гида, об этих злосчастных трех липах. Гид наугад показал на какие-то скрюченные стволы. Старшая гидесса воскликнула от удивления: Так здесь стоят только два дерева? Гид не растерялся: Одно вчера спилили! К слову сказать, от тех лип давно ничего не осталось, расцветала одна лишь развесистая идеологическая липа. Если родители гида были крупными шишками, то он отбрехивался от бедной Лизы словами: К нему не зарастет народная тропа! А она заросла быстрее, чем можно было себе представить. А под каким деревом лежит сейчас наша милая Елизавета Ивановна?

Интерес пропал даже у уличной шантрaпы с допотопными причиндалами. Если гид попадет на экскурсию в город Берлин, то он услышит в автобусе с русскоговорящим гидом следующую фразу, которая его немало позабавит: Это улица под Липами, но это не те липы!

Гид на берегах Москва реки наводил страх на своих слушателей зверствами Ивана Ужасного, после чего Владимир "Мудрый" и Иосиф "Грозный" казались им просто шалунами. Эти тирады заканчивались тем, почему Михаил Горбачев столь непопулярен в России и, как долго Борис Ельцин пил водку в Кремле и за пределами Садового кольца. Нередко турист смотрит на страну из автобуса словно на сафари.

В городе на Неве не представляется возможным проследить историю этого феномена в одном отдельно взятом музее, словно какая-то темная сила не решается дать возможность проследить весь период становления, могущества и заката необычного творения от 1703 года до 2003 года, обращенного насильно столичным Молохом своим лицом в прошлое. Перед глазами посетителей возникла бы, несомненно, ужасная картина уничтожения и оболванивания его обитателей самыми различными человеконенавистническими, зверскими, идеологическими системами. Лучше показать золотую клетку, где гид, словно канареечка, поет неустанно свою незамысловатую песенку. А теперь пару слов о самом святом. Для потомков сохранена старая орфография и стиль.

Генеральная инструкция. Жизнь гида регламентировалась Генеральной инструкцией, он часто слышал о ней по любому поводу или без повода от главного гида, в качестве устрашающего фактора, но в глаза никогда не видел. Это была страшная тайна. Теперь можно вкратце познакомиться с некоторыми выкладками: Для обслуживания туристов в тридцатые годы существовали ордера. Турист приезжал в первый пункт обслуживания и предъявлял свой ордер, приобретенный за рубежом. В свою очередь контора "Интуриста" выдавала купонную книжку. Последняя составлялась по стандартным турам и комбинациям туров. Купонная книжка содержала купоны встреч и проводов, ночлега в гостинице, все виды питания, по одному купону на культобслуживание на каждый день, а также купоны проезда из города в город. Если турист по недомыслию вырывал талон, то в этом случае он считался недействительным.

Существовали четкие правила выдачи паспортов и виз. Валютным клиентам визы продлевались в зависимости от их работы с гос. и кооп. учреждениями. За оказания услуг по "исхлопотанию" транзитных виз взималась полная стоимость консульских сборов в размере 2-х рублей золотом. Комиссия покрывала все расходы канторы по "исхлопотанию" виз, включая канцелярские расходы, трамвайные и работу агентов. Пограничные агентства "Интуриста" должны были встречать решительно всех иностранцев, пересекающих границу. Агенты на границе обязаны были носить форменную фуражку с золотыми буквами "Интурист" латинскими буквами.

Агентству вменялось в обязанность, предупреждать туриста, чтобы они не меняли иностранную валюту на "соввалюту", поскольку всех его учреждениях и магазинах Торгсина принимали инвалюту. Запрещалось брать "соввалюту" за ж/д билеты. В паспорт нужно было записать все вещи и деньги. Администратор определял комнату, где будет жить клиент, его провожали на этаж коридорный или горничная, на этаже его встречала и провожала в номер заведующая этажом.

Места общего пользования, т. е. уборные и умывальные содержались в безукоризненной чистоте, а также снабжались туалетной бумагой и мылом. По желанию клиента верхнее платье и обувь должны ежедневно чиститься бесплатно. В каждой гостинице имелись уголки отдыха с шахматными и шашечными столами. Ежедневно меняли газеты на русском и иностранном языках. Багаж туристов готовили к отправке за 1.5 часа. Нужно было наклеивать на чемодан наклейки района и гостиницы. Эти наклейки имели громадное рекламное значение.

Туристам предлагали культпрограмму: В Ленинграде: объезд города, рабочий городок и "Закс", Эрмитаж, завод с соц. быт. учреждениями, Музей Революции и Антирелигиозный музей (бывший. Исаакиевский собор, Русский музей, профилакторий и детские учреждения, пункт охраны "матмлада" и ясли, ночной санаторий и Дом культуры und отдыха, все без передыха. Затем Петрокрепость, Таврический и Смольный, школа и ясли, фабрика-кухня, квартира Пушкина и Домик Петра, мечеть, студенческий городок в (Лесном), молочный комбинат, дом отдыха, Острова и Буддийский храм.

В Москве: объезд города, посещение рабочего строительства, Кремль, Музей Революции и Дом крестьянина, Третьяковская галерея или "Загс", завод или фабрика, школа или больница, фабрика-кухня или ясли, дом и музей Толстого, изолятор, музей Новой Западной живописи и выставка "Охматмлада", музей Восточных культур и дом младенца, дом крестьянина или дом матери и ребенка, выставка по охране материнства и младенчества или женский трудовой профилакторий, парк культуры и отдыха или дом однодневного отдыха, музей Василия Блаженного или дом боярина, ночной санаторий, летняя школа, музей экспорта, музей раскрепощения женщин (б. Ново-Девичий монастырь), антирелигиозный музей искусств (б. Донской монастырь) или студенческое общежитие. Подобная программа предлагалась еще в 15 городах.

Существовала своя инструкция о съёмке на фотокамеру различных объектов. Все технические принадлежности заносились таможней службой в паспорт иностранца. Последнему разрешалось снимать все, что ему угодно, за исключением заводов, ж/д транспорта и сооружений, аэродромов, пристаней и других объектов стратегического значения по особому списку, которого конечно у туриста не было. Проявление и печать производилась конторой, за эти услуги вздымалась оплата в иностранной валюте. Контроль снимков производился в фотолаборатории по адресу Москва, пл. Свердлова 4. Органы контроля давали допуск на вывоз, турист получал запечатанный конверт со снимками, на границе служба контроля возвращала снимки туристу. Если турист самовольно вскрывал конверт, то в этом случае он был обязан заплатить штраф в размере 25% стоимости обработки снимков. Все фотопринадлежности и камера, в том числе, необходимо было вывезти за рубеж.

Гид-переводчик Эта специальность была сравнима с многостаночником. Он и экскурсовод и учителем географии, учителем иностранного языка и экономист, искусствовед и пропагандист, организатор и осведомитель, охранник и нянька, агент по встрече и проводам, подносчик и санитар.

Для работы с обладателем драгоценной инвалюты допускались лица политически грамотные, могущие разбираться в текущих политико-хозяйственных вопросах страны. Четко усвоивших на основе учения Маркса-Ленина-Сталина основные политические и экономические преимущества социалистической системы перед капиталистической, знающих и систематически освежающие знания по истории партии и решениями её руководящих органов. Гид - переводчик должен был хорошо знать физическую, политическую и экономическую географию страны и происходящие изменения. Он также должен был знать хорошо иностранный язык, которым приведется пользоваться при проведении экскурсий.

Гид-переводчик был обязан изучить в совершенстве объекты показа, изучить все детали обслуживания туриста, ознакомится с социальным составом группы, пожеланиями туристов, условиями тура и спецпрограммой. Он был обязан перед посещением объекта освежить данные об объекте по метод.материалам и литературе. В противном случае для этих целей привлекался специальный экскурсовод.

Гид-переводчик проверял подачу машин к подъезду гостиницы, собирал туристов таким образом, чтобы экскурсия начиналась точно по расписанию. При посадке туристов гид отбирал у них талоны культпоказа и записывал фамилии и номера туристов, забывших эти талоны. По окончании экскурсии отобранные талоны и фамилии туристов без талонов передавать в бюро обслуживания для учинения соответствующих расчетов.

Экскурсии вести строго по расписанию. В свободное от объяснений время в автомобиле давать туристам характеристики показа объектов, театральных постановок, валютных киосков и антикварных магазинов с тем, чтобы привлечь туристов к покупкам.

Гид-переводчик должен был ставить в известность о всех недочетах в обслуживании туристов бюро обслуживания и управляющего отделения, а в случае непринятия последним мер к исправлению недочетов доносить об этом управлению обслуживания в Москве. При выполнении своих обязанностей гид-переводчик должен быть чисто и опрятно одет и вести себя как культурный гражданин страны.

Гид-переводчик по маршруту: Гид, назначенный для сопровождения турстов, должен был иметь: удостоверение личности, список туристов, номер вагона и купэ и указания по обслуживанию туристов. На вокзале гид-переводчик принимал от агента багаж туристов, а также постельное бельё и сухой паек для туристов, он также отвечал за сохранность ж/д билетов.

Гид-переводчик получал аванс для покрытия суточных из расчета 1/60 месячного оклада на случайные расходы по обслуживнию туриста: до 10 туристов по 10 руб. на чел./день, но не более 500 р.


Гид-переводчик был обязан предупредить туристов, чтобы они закрывали купэ в избежания краж, договориться с прводником, чтобы веши туристов постоянно находились под наблюдением. Гид-переводчик занимался вопросами питания в вагоне-ресторане и вел расчеты. Гид-переводчик оказывал содействие туристам при посылки телеграмм и писем, учитывал расход денег, которые взыскивались с туриста в первой конторе по маршруту.

Гид-переводчик следил за обеспечением безопасности туриста. В случае кражи вещей и документов принимать меры для их розыска совместно с администрацией в этом случае составлялся акт, заверенный органами ГПУ, милиции и ж/д охраны. При прибытии к месту назначения гид-переводчик был обязан сдать вещи туристов агенту местного отделения и отправлятся в гостиницу. Гид-переводчик поступал в распоряжение местного отделения туризма и занимался обслуживание группы. По возвращению гида-переводчика из маршрута гид-переводчи был обязан немедленно сдать отчет в израсходованных им средствах, представить описательный отчет об обслуживании. Один экземпляр отчета оставался в конторе, копия направлялась в управление обслуживания в г. Москве.

Экскурсии по городу превращались в лекцию о преимуществах социалистического лагеря, Гулаговская лексика и воровской жаргон были неотъемлемой частью бытия, и ошарашенный западный турист приходил к выводу, что, наконец-то, построено "лагерное общество" равных возможностей для всех. В знак благодарности он пытался сунуть в руку смущенному и гордому гиду несколько долларов, а тот испуганный, сопротивлялся, как мог, но потом все-таки деньги брал, если никто не видел этого факта отклонения от "Должностной инструкции работы с иностранными туристами". Как-то очарованный турик догнал убегавшую от страха молодую гидессу и всучил ей $50, после чего она забежала в туалет и спустила "зеленого змия" в универсальный таз, а они бы так пригодились ее дочери Маргарите, поскольку только дети могут с наибольшей пользой истратить их.

Самовосхваление социалистической системы неотразимо действовало на братские народы. Каждую группу из соцстран сопровождал партийный функционер, строго следивший за правильным поведением своих "овец", в частности, за их вопросами гиду. В большинстве случаев руководитель группы оставался довольным своим гидом и высказывал в присутствии группы свою оценку, чтобы они были рады знакомству с "настоящим товарищем по партии", хотя им давали, как правило, "беспартийную сволочь".

Поездки в коммунистическую Россию были своего рода проверкой на "лояльность и вшивость", лозунг "Учиться у старшего брата" действовал без промаха. Учиться у Советского Союза - значит учиться науке побеждать! Нужно только вернуть Волгограду второе имя Сталинград и победа будет за ветеранами.

Первоначально "фирма" занимала несколько комнат в гостинице "Европа" в боковом флигеле. Новичков с немецким языком встречала миловидная Светлана, руководитель группы. Если студент бойко отвечал на вопросы на немецком языке, его сразу спрашивали, где он изучал язык: Вероятно, дома? В этом содержался уже и ответ. Это была уже провокационная ловушка, поскольку гиду не следовало иметь родственников иностранного происхождения, особенно за рубежом. Много лет спустя отдел кадров с помощью доброхотов выяснил, что сама Светлана скрыла в анкете, что ее родственники - из поволжских немцев. Она скрыла, что была угнана в плен вместе с родителями. Этот факт в биографии вскрыла секретарь партбюро вместе с сотрудником КГБ. Начались различные комиссии, разбирательства, упреки, что она трижды скрыла свое позорное прошлое: при поступлении в университет на немецкого отделение, при поступлении на работу в "Интурист" и конечно при поступлении в чистые ряды партии, где было столько нечистых. Это произошло в 1975 году. Секретаря партбюро поставили вместо Светланы Викторовны на должность главного гида.

Ее лишили руководящей должности, и она смогла продолжить работу в бюро переводов, но без доступа к иностранным туристам. Бюро переводов это был легальный отстойник для гидов, которые попались на всяких отклонениях от должностной инструкции.

В каждой группе были свои отверженные. Деятельность английской группы была окружена "железным занавесом" (выражение У.Черчиля) страшной капиталистической тайны. На первом же собеседовании задавался вопрос об истории комсомола. Если не давался исчерпывающий ответ, английская гидесса шипела, словно змея. Они очень блюли идеологию и чистоту своих рядов. За это они сопровождали всякие делегации по белу свету. Выполняли другие задания под прикрытием своих мужей за рубежом, порой выступали по телевидению, намеками рассказывали о своем житье-бытье "за бугром".

Французская группа отличалась своими интеллектуалами и вольнодумством, строчили стишки о своей нелегкой жизни.Финская группа была завалена работой круглый год. Группа соцстран варились в общем идеологическом котле, интереснее было с поляками, у них водилась валюта. Для каждого европейского языка существовал свой отдел, руководитель которого был для гида царь и бог. Он принимал на работу, распределял группы с учетом партийной принадлежности, строго следил за выполнением "Должностной инструкции", собирал сведения о гидах, в частности, об их высказываниях по различным идеологическим вопросам (в те "сладкие" годы стукач сидел в каждом углу). Это были гиды с "активной жизненной позицией", обычно члены партии, с безупречной рабоче-крестьянской биографией. Лейтмотивом их любого выступления на публике была благодарность стране за то, что она дала девчонке Богдашкиной из рабочей семьи за фабричной заставой получить высшее образование и изучить иностранный язык.

А если родители гидессы были партийные функционеры, военные, важные снабженцы или профессора, то этих должности были гарантией получения исключительно западных туриков. Это была своя элита, "полупроводники" машины по пропаганде. Как правило, у них сочетались большое нахальство и здоровая пасть, это были попугаи газетных передовиц. Все преимущества принадлежности к рабоче-крестьянской партии они использовали на всех парах, в частности, на так называемых поездах дружбы. Когда колонны туристов из Восточной Европы шагали под красными знаменами по Московскому вокзалу под неусыпным взглядом гипсовой головы, так называемого "вождя мирового люмпен-пролетариата", душа и тело гида наполнялись неизмеримой радостью, после отличного выполнения столь ответственного задания ему уже светила на горизонте группа из Западной Германии.

Это было верхом счастья. Западный турист без красных знамен, хорошо одетый, самодовольный, словно третейский судья, осматривал страну и ее обитателей и немало удивлялся, как мало соответствовали штампы и клише западной пропаганды реально увиденной действительности. "Капиталистов" восхищало то обстоятельство, что русские были веселые, жизнерадостные люди, улыбались прохожим и туристам в том числе, страна была сказочно дешевой для туриста, входной билет в Эрмитаж стоил для всех 30 копеек, (как два килограмма хлеба). Сейчас стоимость входного билета стоит как за 60 кг хлеба.

Западный немец говорил на чистом литературном языке (за исключением баварцев). Их произношение, словно музыка, по сравнению с саксонским диалектом. Произношение партийного секретаря на больших форумах было эталоном для боссов рангом пониже, включая руководителя группы из Восточной Германии. Гиды также приспосабливались к этим языковым особенностям своих "собратьев и сестёр" по идеологии. Постоянно возникали жаркие дискуссии, без устали сравнивали Восток и Запад, укоряли за преследование диссидентов, писателей, музыкантов, художников.

Если гиду удавалось все-таки доказать свою правоту и защитить свою страну от идеологических нападок, то в этом случае турист пускал в ход свой последний, железный аргумент: "А Вы можете поехать в Западную Германию или в Западную Европу?" Весь идеологический, словесный понос гида оказывался напрасным. Несмотря на временное поражение, на поле идеологического сражения, гид собирался с духом и рассказывал обо всем примерно так, как в известной песенке 30-х годов: "Эх, хорошо в стране советской жить!" И жить хорошо, и жизнь хороша, главный акцент гид делал на то обстоятельство, что в коммунистическом государстве почти все услуги даются рабочему люду бесплатно.

Этот аргумент действовал на наивных германцев и американцев почти без промаха. Некоторые все-таки собирались с духом, чтобы произнести каверзный вопрос, откуда берутся деньги для оплаты всех этих социальных достижений. Не каждый гид мог дать реальную картину экономической жизни страны, в противном случае можно было потерять работу, а потерю работы в централизованном обществе можно было сравнить с запретом на профессию.

Но один аргумент сражал туриста наповал, когда гид утверждал, что литр бензина стоит дешевле, чем бутылка газированной воды, это выбивало оппонента из седла. Для западного турика цена на бензин, главный критерий благосостояния общества. В 21 веке начали душить общество бензиновыми удавками. Загонщики скота загнали пенсионеров в очереди.

Когда же он узнавал о ценах на автомашины, о существовании тайных и явных очередей, его изумлению не было предела. Турист обычно интересовался средней зарплатой жителей страны и в не последнюю очередь-самого гида, а когда последний отвечал ему: "120 рублей", то турик задавал следующий вопрос: "В день?" Ушлый гид мог парировать такую бестактность: "Конечно в минуту!" В начале 60-х годов за один рубль давали в банке 4 немецкие марки, а на улице "один к одному"

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Страна непуганых идиотов! А если бы они пошли -"Другой дорогой",выбрав другой вариант?!!! Это еще хорошо,что они приняли решение Русью назваться,а то была еще одна идея,повести род Романовых от римлян(потому и Романовы) и Москва третий Рим и четвертому не бывать. Были бы сейчас кацапы ...
Если режиссера Серебренникова или экс-министра Абызова суд оправдает, какую компенсацию за ущерб, нанесенный репутации, они получат? Серьезная проблема, согласитесь. А если кто-то потерял близкого человека в автоаварии, сколько он должен требовать в суде с виновника? Тоже непонятно. На ...
...
Да, хоть и был вчера все время занят, отовсюду поступала информация и слухи о том, как к 4 февраля готовятся "непримиримая оппозиция" и власти. Отделить слухи от точной информации невозможно. Всё ...
Завтра на Ленфильм идут: itditpspb +1, frosya_hod +1, elika +1 Просьба подтвердить ...