Саловат и загадка салатового здания
puchok_puchkov — 08.06.2016 По мотивам недавнего эпического расследования, в котором цитата Жыргея вогнала всех в ступор:Андрей, перевод это наука, её преподают в университетах. Но многие учатся плохо, прогуливают занятия или не знают ничего совсем, могут только нагуглить словарь, вот у них и получается, что pale green building это бледно зелёное здание.
Мы с коллегой ret0 долго гадали, как же правильно перевести сию фразу, может это какой-то мемес?
В свое недавнем обращении к молодежи, старик Чедлеев разжевал всю суть:
sergeiv
А что тут комментировать? Насрать переводчикам на автора и что он хотел сказать, лепят собственную бездарность, за редкими исключениями.
Когда я учился pale green building прокатывало, как бледно зеленое здание (филфака) и поправляли студенты, а не преподаватель.
Аноним
Это и есть "бледно-зелёное здание".
sergeiv
У профнепригодных мудаков - безусловно.
Аноним
А как правильно?
sergeiv
Светло зеленое.
Аноним
Охуенная разница. Бледно-зелёный сразу портит весь смысл. Не то, что светло-зелёный. Переводчики вы с Гоблей, my ass.
sergeiv
Тебе, бледно-зеленая немочь, виднее.
Аноним
А почему не light green "светло-зеленое"?
sergeiv
Потому что в тексте для перевода было pale.
А так от контекста зависит.
|
</> |