С рабочего стола: в переводе на политкорректный

С очередным примером аз, многогрешный, столкнулся буквально на днях. Американский автор пишет о эвакуации и абсорбции фалашей:
Sadly, many Ethiopians became an Israeli underclass. There were, unfortunately, some cases of overt racism, and it would take decades for their children and grandchildren to begin to make their way up Israel’s social, economic, educational,and military ladders. At the same time, Israel saved thousands of lives in bringing the Ethiopian Jewish community to Israel, and in so doing, with Caucasian pilots landing their planes to load up with thousands of black immigrants, illustrated that the Jewish state’s commitment to saving the Jewish people transcended race and color.
Что он хотел сказать, разумеется, понятно. Однако с учетом местных реалий - "это просто праздник какой-то".
Ну и продолжая тему - через запятую после рассказа о приезде эфиопов автор пишет об иммиграции из бывшего ССССР - в том же объеме и как о совершенно равноценных и равнозначных событиях (это, надо сказать, вообще свойственно сочинениям подобного жанра). И действительно, какая разница?
|
</> |